Porównanie tłumaczeń Jr 44:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I tak rozlało się moje wzburzenie i mój gniew, i rozgorzał przeciwko miastom Judy i przeciwko ulicom Jerozolimy. I stały się rumowiskiem, pustkowiem, jak to jest dzisiaj.*[*300 7:20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I tak rozlało się moje wzburzenie. Mój gniew rozgorzał przeciwko miastom Judy oraz ulicom Jerozolimy. Stały się one rumowiskiem, pustkowiem — tak, jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego został wylany mój gniew i moja zapalczywość zapłonęła w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy, tak że stały się pustkowiem i spustoszeniem, jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wylany jest gniew mój, a zapalczywość moja zapaliła się w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich, i obróciły się w pustynie, i wzburzenie, jako się to dziś pokazuje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zlał się gniew mój i zapalczywość moja, i zapaliła się po mieściech Judzkich i po ulicach Jerozolimskich, i obróciły się w pustki i wzburzenie wedle dnia tego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wybuchł więc mój wielki gniew i zapłonął przeciw miastom judzkim, przeciw ulicom Jerozolimy, tak że zostały obrócone w ruinę i pustkowie, jak to trwa do dziś.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I tak się rozlało moje oburzenie i mój gniew, i rozgorzał przeciwko miastom judzkim i przeciwko ulicom Jeruzalemu. Zamieniły się więc w rumowisko, w pustkowie, jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I tak wylało się Moje oburzenie i Mój gniew zapłonął przeciwko miastom Judy i przeciwko ulicom Jerozolimy. Stały się one ruiną i pustkowiem, jak to jest w dniu dzisiejszym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wybuchł więc mój gwałtowny gniew, rozpalił się w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy. Stały się one ruiną i pustkowiem, jak to jest dzisiaj.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zawrzało więc oburzenie moje i gniew mój - i zapłonął w miastach Judy i na ulicach Jeruzalem, tak że stały się rumowiskiem, pustkowiem, jak to [widać] dziś.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мій гнів і моя лють впали і запалало в містах Юди і поза Єрусалимом, і були на спустошення і на непрохідність аж до цього дня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak wylało się Moje oburzenie i Mój gniew oraz zapłonął przeciwko miastom Judy, i przeciwko ulicom Jeruszalaim, więc zamieniły się w rumowisko, w pustkowie, jak to jest dziś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż moja złość i mój gniew był wylany i płonął w miastach Judy oraz na ulicach Jerozolimy; i stały się miejscem spustoszonym, bezludnym pustkowiem, jak to jest dzisiajʼ.