Porównanie tłumaczeń Lm 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na bok, nieczysty! – wołali. Na bok! Na bok! Nie dotykać! Bo uciekali i tułali się, mówiono (im zaś) wśród narodów: Nie możecie (tu) dłużej przebywać!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ס Na bok, nieczysty! — wołali. Na bok! Na bok! Nie dotykać! Bo uciekali i tułali się, lecz wśród narodów mówiono im: Nie możecie tu dłużej przebywać!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego wołano na nich: Odstąpcie, nieczyści! Odstąpcie, odstąpcie, nie dotykajcie! Gdy odeszli i tułali się, mówiono wśród pogan: Nie będą już mogli tam zamieszkać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż wołali na nich: Ustępujcie, nieczyści! ustępujcie, ustępujcie, nie dotykajcie się! Prawieć ustąpili, i tułają się; dlatego mówią między narodami: Nie będą już więcej mieli własnego mieszkania.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odstąpcie, nieczyści! wołali na nie, ustępujcie, idźcie precz, nie dotykajcie się! Bo się swarzyli i wzruszeni mówili między narody: Nie przydą więcej mieszkać między nimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Samek Uciekać!, wołano, nieczysty! Uciekać!, uciekać. Nie dotykać! Gdy uciekli, błądzili wśród pogan, nie mogli [tam] zamieszkać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
"Z drogi! Nieczysty idzie!" wołano przed nimi. "Z drogi! Nie dotykajcie się!" Jeżeli dalej chcą się wałęsać, nie mogą tu dłużej przebywać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Samek Odejdźcie! Nieczysty! – wołano sobie. Odejdźcie, odejdźcie! Nie dotykajcie! Gdy uciekli, to się tułali. Wśród narodów zaś mówiono: Nie mogą dłużej zamieszkać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Schodźcie z drogi! Nieczysty!” - wołano przed nimi. „Omijajcie, odstąpcie! Nie dotykajcie!”. Choć uszli klęski, tułają się wśród pogan, którzy mówią: „Nie mogą tu dłużej przebywać”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Odstąpcie! - Nieczysty!” - wołano za nimi. ”Omijajcie, odstąpcie! Nie dotykajcie!” Więc chociaż uszli - nawet [tam] się tułali; mówiono wśród pogan: ”Nie będą mogli zamieszkać”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відступіть від нечистих, покличте їх, відступіть, відступіть, не доторкайтеся, бо загорілися і захиталися. Скажіть в народах: Не додадуть поселятися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usuńcie się nieczysty! tak wołano przed nimi usuńcie się, usuńcie, jego się nie dotykajcie! Kiedy się rozproszyli i rozpierzchli, mówiono pomiędzy narodami: Już dłużej tam nie zamieszkają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Z drogi! Nieczysty! ” – wołano do nich. ”Z drogi! Z drogi! Nie dotykać! ”Stali się bowiem bezdomni. I błąkali się. Wśród narodów mówiono: ”Nic osiedlą się na nowo jako przybysze.