Porównanie tłumaczeń Lm 4:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Błąkali się, ślepi, po ulicach,* zbrukani krwią, tak że nie można było dotknąć ich odzienia.[*Błąkali się, ślepi, po ulicach : wg G: Jej stróże byli wstrząśnięci u wyjść, ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
נ Błąkali się, ślepi, po ulicach, zbrukani krwią, tak że nie można było dotknąć ich odzienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tułali się jak ślepi po ulicach, splugawili się krwią, tak że nie można było dotknąć ich szat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tułali się jako ślepi po ulicach, mażąć się krwią, której nie mogli, tylko się dotykać szatami swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Błądzili ślepi po ulicach, pomazali się krwią, a gdy nie mogli, trzymali się za szaty swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nun po ulicach błądzili jak ślepi, krwią obryzgani; tak iż nie można było dotknąć ich ubrań.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błąkali się jak ślepi po ulicach, splamieni krwią tak, że nie można było dotknąć ich szat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nun Błądzą po ulicach jak ślepcy zbrukani krwią, nie wolno dotykać nawet ich odzienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niby niewidomi błąkali się po ulicach, tak krwią splamieni, że nawet ich szat nie można było dotykać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niby ślepi tułali się po ulicach, splamieni krwią, tak że nie można było dotknąć ich szat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Його сторожі захиталися на виходах, опоганилися кровю в своїй немочі, доторкнулися до їхньої одежі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem błądzili po ulicach jak niewidomi, zbrukani krwią, tak, że nie można było się dotknąć ich szat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Błąkali się po ulicach jak ślepi. Skalali się krwią, tak iż nikt nie może dotknąć ich szat.