Porównanie tłumaczeń Dn 6:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On wybawia i ratuje, i czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi. (On jest też tym), który wyratował Daniela z mocy* lwów.[*Idiom: z ręki lwów; lub: z lwich łap.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On wybawia i ratuje, czyni znaki i cuda w niebie i na ziemi. On jest też tym, który Daniela wyrwał z mocy lwów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Danielowi dobrze się powodziło w królestwie Dariusza i w królestwie Cyrusa Persa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Danijelowi się szczęśliwie powodziło w królestwie Daryjusza, i w królestwie Cyrusa, Persy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Daniel trwał aż do królestwa Dariusza i do królestwa Cyrusa Persy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
On ratuje i uwalnia, dokonuje znaków i cudów na niebie i na ziemi. On uratował Daniela z mocy lwów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On wybawia i wyzwala, i czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, On, który wyratował Daniela z mocy lwów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On ratuje i uwalnia, oraz czyni znaki i cuda na niebie i ziemi. On uratował Daniela z mocy lwów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On ratuje i ocala, czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi. On uratował Daniela z paszczy lwów”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On jest tym, który zbawia i ocala, czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi. On uwolnił Daniela z mocy lwów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він помагає і спасає і чинить знаки і чуда на небі й на землі, Він той, що вирвав Даниїла з руки левів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Danielowi szczęśliwie się powodziło w królestwie Dariusza oraz w królestwie Koresza, Persa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A temu Danielowi dobrze się wiodło w królestwie Dariusza i w królestwie Cyrusa Persa.