Porównanie tłumaczeń Dn 9:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy więc jeszcze mówiłem w modlitwie, ta postać,* Gabriel, którą zobaczyłem w widzeniu na początku, ponaglona w locie dotarła do mnie mniej więcej w czasie ofiary wieczornej.**[*postać, אִיׁש (’isz), człowiek; w 340 8:15 został on przedstawiony jako ktoś przypominający mężczyznę z wyglądu; pod. G: καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ.][**ponaglona w locie dotarła do mnie mniej więcej w czasie ofiary wieczornej, אֵלַיּכְעֵת מִנְחַת־עָרֶב מֻעָףּבִיעָף נֹגֵעַ : Takie tłum. opiera się na założeniu, że מֻעָף i ּבִיעָף są formą עּוף (‘uf), latać. Tłum. alternatywne: (gdy) zmęczonego w wyczerpaniu dotknął mnie mniej więcej w czasie ofiary wieczornej, opiera się na założeniu, że מֻעָף i ּבִיעָף są formą יָעַף (ja‘af), być zmęczonym, zob. 340 7:28;340 8:27;340 10:8-9, 16-17.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdy więc jeszcze mówiłem w modlitwie, ta postać,[66] Gabriel, którego zobaczyłem poprzednio w widzeniu, przyleciał do mnie, ponaglony,[67] mniej więcej w czasie ofiary wieczornej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy jeszcze mówiłem w modlitwie, oto mąż Gabriel, którego widziałem w widzeniu na początku, przyleciał spiesznie i dotknął mnie w czasie ofiary wieczornej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prawie gdym ja jeszcze mówił i modliłem się, oto mąż on Gabryjel, któregom widział w widzeniu na początku, prędko lecąc dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
gdym ja jeszcze mówił w modlitwie, oto mąż Gabriel, któregom widział w widzeniu z początku, prędko lecący dotknął się mnie czasu ofiary wieczornej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy więc jeszcze wymawiałem [słowa] modlitwy, mąż Gabriel, którego spostrzegłem przedtem, przybył do mnie, lecąc pośpiesznie, w porze wieczornej ofiary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy więc jeszcze mówiłem i modliłem się, oto nagle w czasie ofiary wieczornej przyleciał do mnie ów mąż Gabriel, którego przedtem oglądałem w widzeniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
gdy więc jeszcze wypowiadałem modlitwę, wówczas ten Gabriel, którego zobaczyłem w poprzednim widzeniu, przybył pospiesznie w czasie wieczornej ofiary i dotknął mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy jeszcze się modliłem, w porze wieczornej ofiary pokarmowej szybkim lotem przybył do mnie ten sam Gabriel, którego widziałem w moim widzeniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jeszcze mówiłem [pogrążony] w modlitwie, gdy mąż Gabriel, którego widziałem w widzeniu na początku, przybył do mnie w chyżym locie w czasie wieczornej ofiary [pokarmów].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ще як я говорив в молитві, і ось муж Гавриїл, якого я побачив в видінні на початку, що літав і доторкнувся до мене коло години вечірньої жертви.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc gdy ja jeszcze mówiłem i się modliłem – oto mąż Gabriel, którego zobaczyłem w widzeniu na początku, szybko lecąc, dotknął się mnie w porze wieczornej ofiary.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i gdy jeszcze mówiłem w modlitwie, oto ów mąż Gabriel, którego zobaczyłem w wizji na początku, wyczerpany ze zmęczenia, przybył do mnie w porze składania wieczornego daru ofiarnego.