Porównanie tłumaczeń Oz 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jej dzieci* nie otoczę litością, gdyż są one dziećmi nierządu.[*dzieci, ּבָנִים (banim), lub: synów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do jej dzieci,[13] nie okażę im litości, gdyż są one dziećmi nierządu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego oto zagrodzę jej drogę cierniami i otoczę murem, aby nie mogła znaleźć swoich ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż oto Ja zagrodzę cierniem drogę jej, a ugrodzę płot, aby ścieżek swoich nie znalazła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż oto ja zagrodzę drogę twoję cierniem a zagrodzę ją parkanem i ścieżek swych nie znajdzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego zamknę jej drogę cierniami i murem otoczę, tak, że nie znajdzie swych ścieżek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będę także miłował jej dzieci, gdyż są dziećmi nierządu,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie zmiłuję się nad jej synami, gdyż są synami nierządu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie ulituję się nad jej dziećmi, gdyż są one dziećmi z nierządu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie ulituję się nad jej dziećmi, bo są dziećmi nierządu;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не помилую її дітей, бо вони діти розпусти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nad jej dziećmi też się nie ulituję, ponieważ są dziećmi nierządu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto więc drogę twoją ogradzam cierniami, a przeciwko niej wzniosę kamienny mur, tak iż ona nie znajdzie swych dróg.