Porównanie tłumaczeń Oz 2:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, uprawiała nierząd ich matka, mnożyła wstyd ich rodzicielka. Tak, mówiła: Pójdę za moimi kochankami, dającymi mi chleb i wodę, wełnę i len, oliwę i napitek.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak, oddawała się innym ich matka, mnożyła wstyd ich rodzicielka. Pójdę za swoimi kochankami — mówiła. — Oni dają mi chleb oraz wodę, wełnę, len, oliwę i wino.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy będzie biegać za swymi kochankami, lecz ich nie dogoni; będzie ich szukać, ale nie znajdzie. Potem powie: Pójdę i wrócę do swego pierwszego męża, bo lepiej mi było wtedy niż teraz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy biegać będzie za miłośnikami swymi, wszakże ich nie dogoni; i szukać ich będzie, ale nie znajdzie. Tedy rzecze: Pójdę a wrócę się do męża swego pierwszego; bo mi lepiej było na on czas, niżeli teraz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pójdzie za miłośniki swymi, a nie dogoni ich, i szukać ich będzie, a nie najdzie. I rzecze: Pójdę i wrócę się do męża mego pierwszego, bo mi lepiej było naonczas niżli teraz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za kochankami swymi pobiegnie, ale ich nie dogoni; zacznie ich szukać, ale nie znajdzie. Wtedy powie: Pójdę i wrócę do mego męża pierwszego, bo wówczas lepiej mi było niż teraz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo ich matka uprawiała nierząd, a ich rodzicielka postępowała bezwstydnie. Mówiła bowiem: Pobiegnę za moimi kochankami, którzy mi dają chleb i wodę, wełnę i len, oliwę i napój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich matka przecież uprawiała nierząd, ich rodzicielka okryła się hańbą. Bo mówiła: Pójdę za moimi kochankami, którzy dają mi chleb i wodę, wełnę i len, oliwę i napój.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich matka bowiem uprawiała nierząd, okryła się hańbą ta, która je poczęła. Mówiła przecież: «Pobiegnę za swymi kochankami, którzy mi dają chleb i wodę, wełnę, len, oliwę i napój».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
bo nierząd uprawiała ich matka, zniesławiła się ich rodzicielka. Mówiła bowiem: ”Pobiegnę za swymi kochankami, którzy mi dają chleb i wodę, wełnę i len, oliwę i napój”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо їхня матір розпустувала, засоромила та, що їх породила. Бо вона сказала: Піду за моїми любовниками, тими, що дали мені мої хліби і мою воду і мою одіж і мій льняний одяг і мою олію і все, що мені потрібне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo ich matka była rozpustną, sprośną ich rodzicielka; gdyż mówiła: Pójdę za moimi zalotnikami, którzy mi dostarczają mego chleba i mojej wody, mej wełny i mego lnu, mojej oliwy i mych napojów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pobiegnie za swymi namiętnymi kochankami, ale ich nie dogoni; i będzie ich szukać, ale ich nie znajdzie. I powie: ʼWolę pójść i wrócić do swego męża, tego pierwszego, bo wtedy było mi lepiej niż terazʼ.