Porównanie tłumaczeń Za 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zapytałem: Co oni przyszli zrobić? I odpowiedział: To rogi, które rozproszyły Judę, tak że nikt* nie podniósł swej głowy, a ci przyszli, by je przestraszyć, by poutrącać rogi** narodów, które podniosły róg na ziemię judzką, aby ją rozproszyć.[*nikt : idiom: jak usta człowieka, ּכְפִי־אִיׁש ; zob. 30 25:52.][**rogi ozn. potęgę i siłę oręża narodów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co oni przyszli zrobić? — zapytałem. Wyjaśnił: Te rogi rozproszyły Judę, tak że nikt[5] nie podniósł swej głowy. Ci natomiast przyszli, aby je przestraszyć i utrącić potęgę[6] narodów, które podniosły swój oręż, chcąc rozproszyć ziemię judzką.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do niego: Biegnij i powiedz temu młodzieńcowi: Jerozolima będzie zamieszkana jak miasta bez murów ze względu na mnóstwo ludu i bydła w niej.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do niego: Bież, rzecz do tego młodzieńca, mówiąc: Jeruzalemczycy po wsiach mieszkać będą dla mnóstwa ludu i bydła w pośrodku jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niego: Bież a mów do pacholęcia tego, rzekąc: Bez murów będą mieszkać w Jeruzalem prze mnóstwo ludzi i bydła w pośrzodku jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
któremu on nakazał: Śpiesz się i powiedz temu młodzieńcowi: Jerozolima pozostanie bez murów, gdyż tak wiele ludzi i zwierząt w niej będzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapytałem: Jaką pracę mają wykonać? Odpowiedział: To są rogi, które rozproszyły Judę tak, że nikt nie mógł podnieść głowy; ci zaś przyszli, aby je przestraszyć, postrącać rogi narodów, które podniosły róg przeciwko ziemi judzkiej, aby ją rozproszyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytałem więc: Do jakiej pracy oni idą? Odpowiedział mi: Rogi rozproszyły Judę, tak że nikt nie mógł podnieść głowy, ci zaś przyszli, aby napełnić je przerażeniem i połamać rogi narodów, które podniosły się przeciw Judzie, chcąc ją rozproszyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I zapytałem: „Co oni będą robić?”. A on odpowiedział: „Te rogi rozproszyły Judę, tak iż nikt nie podniósł głowy. Ci zaś przyszli, aby je przerazić, postrącać rogi narodów, które wystąpiły przeciw krainie Judy i chciały ją rozproszyć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapytałem: ”Co oni mają tu robić?” Odpowiedział: ”Tamte - to rogi, które rozproszyły Judę, tak że nikt już nie śmiał podnieść głowy; a ci przyszli, by je napełnić przerażeniem, by utrącić rogi narodów, które podniosły róg przeciwko ziemi judzkiej, ażeby ją rozproszyć”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Що ці ідуть робити? І він сказав до мене: Це роги що розсівають Юду і збили Ізраїля, і ніхто з них не підняв голову. І ці ввійшли їх вигострити в їхніх руках чотири роги, народи, що піднімають ріг на господню землю, щоб її розсіяти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy zapytałem: Co oni mają uczynić? – odpowiedział mi, mówiąc: To są te rogi, które rozpędziły tak Judę, że już nikt nie podnosił swojej głowy. Zaś oni przybyli, aby je zatrwożyć; by strącić rogi tych narodów, co podniosły róg przeciwko ziemi judzkiej, by ją rozpędzić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy rzekł do niego: ”Biegnij, powiedz tamtemu młodzieńcowi, mówiąc: ʼ ”Jerozolima będzie zamieszkana niczym otwarta okolica wiejska, bo będzie w niej mnogość ludzi i zwierząt domowych.