Porównanie tłumaczeń Mk 7:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zaś że co z człowieka wychodzące to czyni pospolitym człowieka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówił dalej: To, co wychodzi z człowieka, to zanieczyszcza człowieka.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówił zaś, że: Co z człowieka wychodzące, owo zanieczyszcza człowieka.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówił zaś że (co) z człowieka wychodzące to czyni pospolitym człowieka
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I mówił dalej: Człowieka czyni nieczystym to, co z niego wychodzi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Co wychodzi z człowieka, to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I powiadał, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mówił dalej: Co wychodzi z człowieka, to czyni go nieczystym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówił bowiem: To, co wychodzi z człowieka, to kala człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I dodał jeszcze: Co wychodzi z człowieka, to czyni go skalanym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I mówił dalej: „Co wychodzi z człowieka, to właśnie go plami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I dalej mówił: „Co z człowieka wychodzi, to czyni człowieka nieczystym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A mówi iż to co pochodzi z człowieka, ono pospolitym czyni człowieka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedział: - Plami człowieka to właśnie, co z niego wychodzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Казав ще: Що виходить від людини, те її робить нечистою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadał zaś że: To z człowieka wydostające się, owo kala wspólnością tego człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale też powiedział, że to, co wychodzi z człowieka, to zanieczyszcza człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"To to, co wychodzi z człowieka - mówił dalej - czyni go nieczystym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto powiedział: ”Co z człowieka wychodzi, właśnie to kala człowieka;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówił też dalej: —Człowieka zanieczyszcza to, co z niego wychodzi.