Porównanie tłumaczeń Mk 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż nie wchodzi mu do serca ale do żołądka i do ustępu wychodzi oczyszczając wszystkie pokarmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdyż nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka,* a następnie wychodzi do ustępu, oczyszczając** wszystkie pokarmy?***[*530 6:13][**oczyszczając, καθαρίζων, א (IV); καθα-ρίζον, rn, K (IX); oczyszcza, καθαριζει, D (V); w s : l. ustępu? — (powiedział), oczyszczając…, zob. 510 10:15; 480 7:19L.][***490 11:41; 510 10:15; 510 11:9; 520 14:1-12; 580 2:16; 610 4:3-5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo nie wchodzi mu do serca, ale do brzucha, i do ustępu wychodzi? - oczyszczając wszystkie pokarmy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż nie wchodzi mu do serca ale do żołądka i do ustępu wychodzi oczyszczając wszystkie pokarmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przecież nie wchodzi do jego serca, tylko do żołądka, i jest potem wydalane na zewnątrz. W ten sposób Jezus uznał wszystkie pokarmy za czyste.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie wchodzi bowiem do jego serca, ale do żołądka i zostaje wydalone do ustępu, oczyszczając wszystkie pokarmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch idzie i do wychodu wychodzi, czyściąc wszytki potrawy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i zostaje wydalone na zewnątrz. Tak uznał wszystkie potrawy za czyste.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka i jest wydalane na zewnątrz, oczyszczając wszystkie pokarmy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
gdyż nie wchodzi do jego serca, ale do żołądka i wydalane jest na zewnątrz”. W ten sposób uznał wszystkie pokarmy za czyste.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
bo nie wchodzi do jego serca, lecz do żołądka, i wychodzi w latrynie”. Tak za czyste uznał wszystkie pokarmy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
bo nie dostaje się do serca, lecz do żołądka, a potem jest wydalane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Że nie wchodzi do jego serca, ale do brzucha i zostaje wydalone na zewnątrz? W ten sposób uznał wszystkie pokarmy za czyste.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо воно не йде до серця, а в живіт, потім виходить, очищуючи всяку їжу?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Że nie dostaje się do należącego do niego, do serca, ale do brzusznego zagłębienia i do odbytowego ustępu wydostaje się oczyszczając wszystkie strawy.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
bo nie wchodzi mu do serca, ale do brzucha i do ustępu wychodzi; oczyszczając wszystkie pokarmy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo nie wchodzi do jego serca, ale do jego żołądka, i wydala się na zewnątrz do kloaki". (W ten sposób uczynił wszystkie pokarmy rytualnie czystymi).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ponieważ dostaje się nie do jego serca, lecz do wnętrzności i wychodzi do ścieku?” A zatem uznał wszystkie pokarmy za czyste.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przecież pokarm nie wchodzi do ludzkiego serca! Trafia tylko do żołądka, po czym zostaje wydalony. W ten sposób dał im do zrozumienia, że każdy rodzaj pożywienia uznaje za czysty.