Porównanie tłumaczeń Mk 7:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A spojrzawszy do góry w niebo westchnął i mówi mu Effata co jest zostań otworzone
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po czym spojrzał w niebo, westchnął* i powiedział do niego: Effatha ,** to znaczy: Otwórz się![*480 8:12][**Effatha, εφφαθα, arameizm.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wejrzawszy w niebo westchnął, i mówi mu: Effatha, co jest: "Otwórz się".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A spojrzawszy do góry w niebo westchnął i mówi mu Effata co jest zostań otworzone
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
po czym spojrzał w niebo, westchnął i powiedział do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A spojrzawszy w niebo, westchnął i powiedział do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata!" to jest, "otwórz się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a wejźrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu: Effetah, to jest: otwórz się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a spojrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I spojrzał w niebo, westchnął i rzekł do niego: Effata, to znaczy: Otwórz się!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie spojrzał w niebo, westchnął i powiedział do niego: Effatha, to znaczy: Otwórz się.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
spojrzał w niebo, westchnął i rzekł do niego: „Effatha”, to znaczy: Otwórz się!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Potem spojrzał w niebo, westchnął i rzekł do niego: „Effatha”, to znaczy „otwórz się”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A pojźrzawszy w niebo, westchnął, i mówi mu: Effatha! co jest, otwórz się.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podniósłszy oczy w niebo westchnął i mówi mu: - Effatha, to znaczy: Otwórz się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
поглянувши на небо, зідхнув та й каже йому: Еффата, тобто: Відкрийся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i wzniósłszy spojrzenie do źródła w górze do sfery funkcji wiadomego nieba, westchnął wąsko i powiada mu: Effatha, które jest: Na wskroś wstecz - w górę zostań otworzone.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spojrzał też w niebo, westchnął i mówi mu: Effatha; to jest: Otwórz się.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a potem, patrząc w niebo, wydał głęboki jęk i rzekł do niego: "Hippata!" (to jest "Bądź otwarty!").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A spojrzawszy w niebo, westchnął głęboko i powiedział doń: ”Effata”, to jest: ”Otwórz się”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Potem spojrzał w niebo, westchnął i rzekł do niego: —Effatha! (to znaczy: „Otwórz się!”).