Porównanie tłumaczeń Pwt 29:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH nie zechce takiemu przebaczyć;* wręcz przeciwnie, zapłonie** gniew JHWH i Jego zapalczywość na takiego człowieka i rozciągnie się*** nad nim całe to przekleństwo zapisane w tym zwoju. JHWH wymaże też jego imię spod niebios[*przebaczyć, סְֹלחַ ; wg PS: לסלח .][**zadymi, יֶעְׁשַן ; wg PS: zapłonie, יחר .][***i rozciągnie się, וְרָבְצָה : wg 4QDeut c : przylgnie, דבקה ; wg PS: i rozciągną, ורבצו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN nie przebaczy takiemu człowiekowi. Wręcz przeciwnie, zapłonie nad nim zapalczywy gniew PANA i zaciąży na nim przekleństwo zapisane w tym zwoju. PAN wymaże też jego imię spod nieba
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Który gdy usłyszy słowa tego przekleństwa, pobłogosławi sobie w sercu, mówiąc: Będę miał pokój, chociaż będę postępował według zdania mego serca, dodając pijaństwo do pragnienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo kto by słuchał słów przeklęstwa tego, a błogosławiłby sobie w sercu swem, mówiąc: Pokój mi będzie, chociaż według zdania serca mego chodzić będę, przydawając pijaną do upragnionej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdyby usłyszał słowa tej przysięgi [i] błogosławiłby sobie w sercu swoim mówiąc: Pokój mi będzie i będę chodził w nieprawości serca mego, a niech strawi pijana pragnącą,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdyby ktoś, słysząc te słowa, chełpił się w sercu i mówił: Będę miał pokój, choćbym trwał w uporze mego serca w ten sposób sprowadzając zgubę tak na ziemię nawodnioną, jak i suchą -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan bowiem nie zechce mu przebaczyć, przeciwnie, wtedy zapłonie gniew Pana i jego zapalczywość na tego męża i spadną na niego wszystkie przekleństwa zapisane w tej księdze, i wymaże Pan jego imię pod niebem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy PAN nie zechce mu przebaczyć i rozpali się gniew PANA i Jego zapalczywość przeciw temu człowiekowi. Spadną na niego wszystkie przekleństwa zapisane w tej księdze i PAN wymaże jego imię pod niebiosami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Takiemu człowiekowi PAN nie będzie chciał przebaczyć, raczej Pan zapłonie zazdrosnym gniewem przeciwko niemu. Spadną na niego wszystkie złorzeczenia zapisane w tej księdze i PAN wymaże jego imię spod nieba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- wówczas Jahwe nie zechce mu przebaczyć, lecz gniew Jahwe i Jego zapalczywość jakby dym obejmie tego człowieka. Spadnie na niego całe to złorzeczenie, zapisane w tej księdze, a Jahwe wymaże jego imię spod niebios.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg nie zechce mu przebaczyć, przeciwnie, Jego zaciekły gniew i żądanie wyłączności skieruje się wtedy przeciwko temu człowiekowi, aż go dosięgną wszystkie przekleństwa zawarte w tej przysiędze, zapisane w zwoju tej Tory i Bóg wymaże jego imię spod nieba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бог не забажає помилувати його, але тоді запалає гнів Господа і його ревнощі на того чоловіка, і пристануть до нього всі клятви цього заповіту, що записані в книзі цього закону, і Господь вигубить його імя з під неба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY nie zechce takiemu przebaczyć, lecz zapłonie przeciwko niemu gniew WIEKUISTEGO oraz Jego żarliwość, i legnie na nim całe przekleństwo opisane w tym zwoju, a WIEKUISTY zgładzi spod nieba jego imię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A gdy ktoś usłyszy słowa tej przysięgi i będzie sobie błogosławił w swym sercu, mówiąc: ʼOsiągnę pokój, chociaż będę chodził w uporze swego sercaʼ, z zamiarem wytracenia napojonego wraz ze spragnionym,