Porównanie tłumaczeń 1Tm 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
kobiecie zaś nauczać nie pozwalam ani dominować nad męża ale być w spokoju
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
pouczać* zaś kobiecie nie pozwalam ani** kierować*** mężem;**** ale być w cichości.***** ******[*Lub: uczyć, διδάσκειν.][**ani, οὐδὲ, w sensie adiunktywnym (jak w przypadku hend.), tj. a też, a przy tym, por. 470 6:15, 610 2:12L.][***kierować, αὐθεντεῖν, l. dyrygować, podporządkowywać sobie; zachowanie opisane przez hend.: pouczać i dyrygować (l. pouczać w sposób autorytarny), mógł zaburzać ogólnie przyjęte w tamtych czasach relacje małżeńskie, rodzinne i społeczne. Z drugiej strony właściwie przekazywana wiedza pouczonych żon zawsze stanowiła o powodzeniu rodziny (por. 240 31:10-31).][****mąż, ἀνήρ, ozn. również mężczyznę.][*****być w cichości, εἶναι ἐν ἡσυχία, lub: pozostawać w spokoju, w gotowości do uważnego słuchania (por. 510 22:2) i cierpliwego uczenia się (por. 600 3:12). Radę tę należy łączyć z 610 2:11. Niektóre żony mogły zbyt szybko zabierać się do pouczania mężów, zamiast cierpliwie dochodzić sedna spraw (zob. 530 14:35). Wraz z 530 14:35 tekst ten może sugerować, że od najwcześniejszych lat kobietom w Kościele nie odmawiano prawa do nauki. Takie wyzwalające poselstwo ewangelii mogło jednak w rodzinach i wspólnocie łączyć się z zabieganiem kobiet o zajmowanie się dziedzinami, które uszczuplały ich potencjał jako żon i matek.][******10 1:27; 10 2:7; 530 11:8-9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nauczać zaś kobiecie nie pozwalam ani władać mężem, ale być w cichości.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
kobiecie zaś nauczać nie pozwalam ani dominować nad męża ale być w spokoju
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie pozwalam zaś kobiecie pouczać ani kierować mężem.[3] Niech pozostaje w ciszy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie pozwalam zaś kobiecie nauczać ani mieć władzy nad mężczyzną, lecz aby trwała w cichości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo niewieście nie pozwalam uczyć, ani władzy mieć nad mężem, ale aby była w milczeniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nauczać niewieście nie dopuszczam ani panować nad mężem: ale być w milczeniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nauczać zaś kobiecie nie pozwalam ani też przewodzić nad mężem, lecz [chcę, by] trwała w cichości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie pozwalam zaś kobiecie nauczać ani wynosić się nad męża; natomiast powinna zachowywać się spokojnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie pozwalam też kobiecie nauczać ani górować nad mężczyzną, lecz ma trwać w cichości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nauczać zaś kobiecie nie pozwalam. Niech nie wynosi się ponad mężczyzn i trwa w cichości.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie pozwalam kobiecie nauczać ani władać mężem, lecz niech żyje w cichości.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nie zgadzam się, żeby uczyły i rządziły mężczyznami, ale niech się zachowują spokojnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie pozwalam natomiast kobiecie ani nauczać, ani przewodzić mężowi; niech żyje w cichości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жінці навчати не дозволяю, ані панувати над чоловіком, але хай перебуває в мовчанні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz kobiecie nie pozwalam nauczać, ani rządzić mężczyzną, ale ma być w cichości.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale nie pozwalam kobiecie nauczać mężczyzny ani sprawować nad nim władzy, niech raczej zachowuje się spokojnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie pozwalam kobiecie nauczać ani sprawować władzy nad mężczyzną, lecz ma zachowywać milczenie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie zgadzam się, aby nauczały i rządziły swoimi mężami, ale niech zachowują pokój.