Porównanie tłumaczeń Sdz 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A głóg odpowiedział drzewom: Jeśli naprawdę chcecie namaścić mnie na króla nad wami, przyjdźcie, schrońcie się w moim cieniu. Jeśli nie, to ogień z głogu* wyjdzie i strawi cedry Libanu.[*Wg G: ze mnie, ἀπ᾽ ἐμοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A głóg tak odpowiedział drzewom: Jeśli naprawdę tego chcecie i namaścicie mnie na króla, możecie schronić się w mym cieniu. Lecz jeśli nie, to ogień z głogu buchnie i strawi cedry Libanu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oset odpowiedział drzewom: Jeśli naprawdę chcecie namaścić mnie na króla nad sobą, chodźcie i chrońcie się w moim cieniu. A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z ostu i spali cedry libańskie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy odpowiedział oset drzewom: jeźli wy prawdziwie chcecie pomazać mię za króla nad sobą, pójdźcież, a odpoczywajcie pod cieniem moim, a jeźliż nie, niech wynijdzie ogień z ostu, a spali Cedry Libańskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który im odpowiedział: Jeśli mię prawdziwie królem nad sobą stanowicie, przydźcież a odpoczywajcie pod cieniem moim, a jeśli nie chcecie, niechaj wynidzie ogień z ramnu a niech pożrze Cedry Libańskie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział krzew cierniowy drzewom: Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić nakróla, chodźcie i odpoczywajcie w moim cieniu! A jeśli nie, niech ogień wyjdzie z krzewu cierniowego i spali cedry libańskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A głóg odpowiedział drzewom: Jeżeli naprawdę chcecie mnie namaścić na swojego króla, Chodźcie, schrońcie się w moim cieniu. A jeżeli nie, to niech wyjdzie ogień z głogu I strawi cedry Libanu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział drzewom krzak ciernisty: Jeżeli naprawdę chcecie ustanowić mnie królem nad wami, przyjdźcie i schrońcie się w mym cieniu, a jeśli nie, to niech wyjdzie ogień z krzaka ciernistego i pochłonie cedry libańskie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Krzak ciernisty odpowiedział drzewom: «Jeśli naprawdę chcecie mnie namaścić na króla nad sobą, przybywajcie, by chronić się w moim cieniu! A jeśli nie, niech z krzaka ciernistego wyjdzie ogień i spali cedry Libanu!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale krzak cierni rzekł drzewom: - Jeśli naprawdę mnie namaszczacie na króla nad sobą, przychodźcie i chrońcie się pod mym cieniem! Jeśli zaś nie, niech ogień wyjdzie z krzaka ciernistego i strawi cedry Libanu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов Ґедеон до володарів Сокхота і сказав їм: Ось Зевей і Салмана, через яких ви зневажили мене, кажучи: Чи рука Зевея і Салмани тепер в твоїй руці, щоб ми дали твоїм ослаблим мужам хліб?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A cierń odpowiedział drzewom: Jeśli rzeczywiście chcecie mnie namaścić na swojego króla, przyjdźcie i schrońcie się pod mój cień. A jeśli nie – wtedy z ciernia wyjdzie ogień i pochłonie cedry Libanu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas krzew ciernisty powiedział do drzew: ʼJeśli naprawdę namaszczacie mnie na króla nad wami, to chodźcie, szukajcie schronienia w moim cieniu. A jeśli nie, to niech z ciernistego krzewu wyjdzie ogień i strawi cedry Libanuʼ.