Porównanie tłumaczeń Sdz 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uparły się kiedyś drzewa, by ustanowić nad sobą króla, i powiedziały do oliwki: Panuj nad nami!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uparły się kiedyś drzewa, by ustanowić nad sobą króla. Wpierw powiedziały do oliwki: Przejmij nad nami panowanie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zebrały się drzewa, aby namaścić nad sobą króla. I powiedziały do oliwki: Króluj nad nami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zeszły się drzewa, aby pomazały nad sobą króla, i rzekły do oliwnego drzewa: Króluj nad nami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Poszły drzewa, aby pomazały nad sobą króla i rzekły oliwie: Rozkazuj nam!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zebrały się drzewa, aby namaścić króla nad sobą. Rzekły do oliwki: Króluj nad nami!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zeszły się raz drzewa, aby ustanowić nad sobą króla, I rzekły do oliwki: Bądź naszym królem!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zeszły się raz drzewa, aby ustanowić nad sobą króla, i powiedziały do drzewa oliwnego: Bądź królem nad nami!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pewnego razu postanowiły drzewa ustanowić nad sobą króla. Rzekły do drzewa oliwnego: «Króluj nad nami!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ruszyły raz w drogę drzewa, by namaścić króla nad sobą. I rzekły do drzewa oliwnego: - Ty króluj nad nami!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов звідти до Фануїла і сказав до них так само, і відповіли йому мужі Фануїла так, як відповіли йому мужі Сокхота.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pewnego razu poszły drzewa, aby namaścić sobie króla. I powiedziały do oliwnika: Bądź naszym królem!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Pewnego razu drzewa poszły namaścić króla nad sobą. Rzekły więc do drzewa oliwnego: ʼBądźże nad nami królemʼ.