Porównanie tłumaczeń 1Sm 14:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A choć Izraelici byli tak zajęci tego dnia, Saul zaprzysiągł lud:* Przeklęty ten, kto zje jakiś posiłek** przed wieczorem, póki nie zemszczę się na moich wrogach. I cały lud nie skosztował posiłku.[*Lub: A Izraelici byli szczególnie obciążeni tego dnia, gdyż Saul zaprzysiągł lud, וְאִיׁש־יִׂשְרָאֵל נִּגַׂשּבַּיֹום הַהּוא וַּיֹאֶל ׁשָאּול אֶת־הָעָם .][**jakiś posiłek, לֶחֶם : słowo to oznacza również chleb.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Choć był to dla Izraelitów dzień pełen trudnych zadań, Saul zaprzysiągł wojsko:[115] Przeklęty każdy, kto przed wieczorem spożyje jakikolwiek posiłek,[116] dopóki nie zemszczę się na moich wrogach. I rzeczywiście całe wojsko walczyło głodne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Izraelici byli strudzeni w tym dniu. Saul bowiem zaprzysiągł lud, mówiąc: Przeklęty człowiek, który jadłby jakikolwiek posiłek przed wieczorem, dopóki nie zemszczę się na swoich wrogach. Dlatego nikt z ludu nie skosztował żadnego posiłku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mężowie Izraelscy strudzeni byli onego dnia. I poprzysiągł Saul lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb przed wieczorem, aż się pomszczę nad nieprzyjacioły mymi. I nie skosztował wszystek lud chleba.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A mężowie Izraelscy złączyli się z sobą dnia onego, a Saul poprzysiągł lud, mówiąc: Przeklęty mąż, który by jadł chleb aż do wieczora, aż się pomszczę nad nieprzyjacioły memi. I nie jadł wszytek lud chleba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izraelici utrudzeni byli w tym dniu, tymczasem Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: Przeklęty ten człowiek, który by spożył posiłek przed wieczorem, zanim dokonam pomsty nad mymi wrogami. I żaden z ludzi nie skosztował posiłku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz mimo że Izrael był onego dnia strudzony, Saul kazał ludowi złożyć ślubowanie: Przeklęty niech będzie mąż, który spożyje cokolwiek przed wieczorem, zanim wywrę zemstę na swoich wrogach. Dlatego wszystek lud nawet nie zakosztował chleba.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż Izraelici byli tego dnia utrudzeni, to jednak Saul nałożył na lud klątwę: Przeklęty człowiek, który zjadłby choć kawałek chleba przed wieczorem, dopóki nie zemszczę się na moich wrogach. Dlatego nikt z ludu nie dotknął chleba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wojownicy izraelscy byli tego dnia bardzo wyczerpani. Ale Saul zaprzysiągł ich słowami: „Niech będzie przeklęty każdy, kto weźmie coś do ust przed wieczorem, aż dokonam pomsty na moich wrogach!”. Dlatego nikt z żołnierzy nie brał niczego do ust.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Izraelici byli wielce utrudzeni tego dnia. [Mimo to] Saul zaprzysiągł lud: - Przeklęty będzie człowiek, który by zjadł cokolwiek przed wieczorem, zanim pomszczę się na moich wrogach! Dlatego nikt z ludu nie wziął do ust żadnego pożywienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І з незнання Саул вчинив великий переступ незнання в тому дні і закляв нарід, кажучи: Проклятий чоловік який їсть хліб аж до вечора, і пімщуся на мому ворогові. І ввесь нарід не їв хліба.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak mężowie israelscy byli strudzeni tego dnia, zaś Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: Przeklęty mąż, który by spożył do wieczora jakiś pokarm, dopóki nie pomszczę się nad moimi wrogami! Dlatego cały lud nie skosztował żadnego pokarmu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mężowie izraelscy byli już w tym dniu bardzo strudzeni, a Saul mimo to zaprzysiągł lud, mówiąc: ”Przeklęty człowiek, który zje chleb przed wieczorem, dopóki nie wywrę pomsty na moich nieprzyjaciołach!” I nikt z ludu nie skosztował chleba.