Porównanie tłumaczeń Rdz 49:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Beniamin – wilk drapieżny,* rano pożre zdobycz, a wieczorem rozdzieli łup.[*130 8:40; 130 12:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Beniamin — wilk drapieżny, rano pożre zdobycz, wieczorem rozdzieli łup!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Beniamin jak drapieżny wilk, rano będzie jeść zdobycz, a wieczorem będzie dzielił łupy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Beniamin, wilk drapieżny, rano będzie jadł łup, a wieczór będzie dzielił korzyści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Beniamin - wilk drapieżny, co rano rozrywa zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Beniamin - wilk drapieżny, Rano pożera zdobycz, Wieczorem dzieli łup.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Beniamin to drapieżny wilk, rano pożera zdobycz, a łup dzieli wieczorem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Beniamin to wilk drapieżny, już rano zjada zdobycz, a wieczorem rozdziela łupy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Beniamin to wilk drapieżny: Rankiem zdobycz pożera, Wieczorem rozdziela łupy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Binjamin - wilk drapieżny. Rano zjada zdobycz, a wieczorem dzieli łup.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Веніамин вовк хижий; вранці ще їсть, і ввечорі сховає їжу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Binjamin drapieżny wilk; z rana pożera łup, a wieczorem rozdziela zdobycz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Beniamin będzie rozszarpywał jak wilk. Rano zje upolowane zwierzę, a wieczorem rozdzieli łup”.