Porównanie tłumaczeń Rdz 49:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Błogosławieństwa twego ojca, (które) przewyższyły błogosławieństwa moich rodzicielek,* nawet granice wzgórz odwiecznych, niech będą na głowie Józefa i na skroni poświęconego swoim braciom.**[*moich rodzicielek, הֹורַי , lub: moich rodzicieli : em. na: prawnych wzgórz, הַרֲרֵי עַ֔ ד , por. G: ὀρέων μονίμων.][**Lub: księcia swoich braci.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Błogosławieństwa twego ojca, które przewyższyły błogosławieństwa odwiecznych gór[209] i granice wzgórz pradawnych, niech spłyną na głowę Józefa, na wskroś oddanego własnym braciom.[210]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Błogosławieństwa twego ojca będą mocniejsze niż błogosławieństwa moich przodków aż do granic pagórków wiecznych. Będą nad głową Józefa i nad wierzchem głowy odłączonego od swych braci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Błogosławieństwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieństwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Błogosławieństwa ojca twego zmocnione są błogosławieństwy ojców jego, ażby przyszło pożądanie pagórków wiecznych: niechaj będą na głowie Jozefowej i na ciemieniu Nazarejczyka między bracią swoją.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Błogosławieństwa ojca twego niech dłużej trwają niż błogosławieństwa mych przodków, jak długo trwać będą pagórki odwieczne - niechaj spłyną na głowę Józefa, na głowę tego, który jest księciem wśród swoich braci!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błogosławieństwa ojca twego, Które przewyższają błogosławieństwa gór odwiecznych, Wyborne dary wzgórz odwiecznych, Niechaj spłyną na głowę Józefa, I na ciemię poświęconego wśród braci swoich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Błogosławieństwa twojego ojca niech przewyższają błogosławieństwa moich przodków, aż do granic odwiecznych pagórków, niech spłyną na głowę Józefa, na czoło księcia swoich braci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Błogosławieństwa twego ojca będą mocniejsze od błogosławieństw gór odwiecznych, od wspaniałości dawnych pagórków. Niech spłyną one na głowę Józefa, na głowę księcia wśród swoich braci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Błogosławieństwa ojca twego Przewyższyły błogosławieństwa odwiecznych wzgórz, Wspaniałość starożytnych pagórków; Niech spłyną one na głowę Józefa, Na czoło książęcia pośród braci.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Błogosławieństwa twojego ojca przerosły błogosławieństwa moich rodziców, trwając tak długo, jak wieczne wzgórza, niech będą na głowę Josefa i na czoło wybrańca z jego braci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
благословення твого батька і твоєї матері, скріпився в благословенні вічних гір, і благословенням вічних вершків. Будуть на голові Йосифа, і на версі братів, яких попровадив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Błogosławieństwami twojego ojca, które aż po granice odwiecznych wzgórz, przewyższają błogosławieństwa moich przodków. Niech one zstąpią na głowę Josefa i na ciemię wybrańca swoich braci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Doprawdy, błogosławieństwa ojca twego przewyższą błogosławieństwa odwiecznych gór, ozdobę wzgórz istniejących po czas niezmierzony. Pozostawać będą na głowie Józefa, na czubku głowy wybranego spośród jego braci.