Porównanie tłumaczeń 2Sm 16:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ale król odpowiedział: Co mnie i wam,* synowie Serui?** Złorzeczy tak, ponieważ JHWH powiedział mu: Złorzecz Dawidowi! Kto zatem powie: Dlaczego tak czynisz?[*70 11:12; 100 19:23; 110 17:18; 120 3:13][**Co mnie i wam, וְלָכֶם מַה־ּלִי , wyrażenie o szerokim znaczeniu, np. Niech cię to nie boli. Przecież to nie tobie ubliża, tylko mnie, lub: Te obelgi nie są pod twoim adresem, a mnie nie musisz bronić.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale król odpowiedział: Niech cię to nie boli. On ubliża mnie, a nie wam, synowie Serui.[167] Ubliża mi tak z przyzwolenia PANA. To On mu polecił: Złorzecz Dawidowi! Więc kto powie: Dlaczego tak czynisz?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale król odpowiedział: Co ja mam z wami, synowie Serui? Niech przeklina, gdyż PAN mu kazał: Przeklinaj Dawida. Któż więc może powiedzieć: Czemu tak czynisz?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale król rzekł: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, że złorzeczy? Ponieważ mu Pan rzekł: Złorzecz Dawidowi, i któżby śmiał rzec: Czemu tak czynisz?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król: Co mnie i wam, synowie Sarwijej? Dajcie mu pokój, aby złorzeczył; abowiem PAN kazał mu złorzeczyć Dawidowi, a któż jest, kto by śmiał rzec: Czemu tak uczynił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król odpowiedział: Co ja mam z wami zrobić, synowie Serui? Jeżeli on przeklina, to dlatego że Pan mu powiedział: Przeklinaj Dawida! Któż w takim razie może mówić: Czemu to robisz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz król odpowiedział: Co wam do tego, synowie Serui? Niech złorzeczy, gdyż to Pan nakazał mu: Złorzecz Dawidowi! W takim razie zaś któż może rzec: Dlaczego to czynisz?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz król odpowiedział: Czego ode mnie chcecie, synowie Serui? Jeżeli on złorzeczy, to dlatego że PAN mu nakazał: Przeklinaj Dawida! Komu więc wolno powiedzieć: Dlaczego tak czynisz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król jednak odpowiedział: „Synowie Serui, czemu mieszacie się do tego? Jeśli on złorzeczy, dlatego że PAN kazał mu złorzeczyć Dawidowi, któż więc może mu z tego powodu czynić wyrzuty?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale król powiedział: - Cóż mnie i wam, synowie Cerui? Jeśli przeklina, to [dlatego], że mu Jahwe kazał: ”Przeklinaj Dawida!” Któż [więc] może powiedzieć: Dlaczego tak czynisz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав цар: Що мені і вам, сини Саруя, оставте його і хай так проклинає, бо Господь сказав йому проклинати Давида, і хто скаже: Навіщо ти так вчинив?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak król odpowiedział: Co mnie z wami, synowie Ceruji, gdy przeklina? A jeśli mu WIEKUISTY kazał: Przeklinaj Dawida! Kto wtedy zapyta: Czemu tak czynisz?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz król rzekł: ”Co wam do mnie, synowie Cerui?” Niechże złorzeczy, gdyż sam Jehowa mu powiedział: ʼZłorzecz Dawidowi!ʼ Kto zatem może powiedzieć: ʼCzemu tak postąpiłeś?ʼ”