Porównanie tłumaczeń 2Sm 16:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział jeszcze Dawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: Oto mój (własny) syn, który wyszedł z mojego wnętrza, szuka mojej duszy, a co dopiero ten Beniaminita! Zostawcie go, niech złorzeczy, skoro JHWH mu (tak) powiedział.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto Dawid zwrócił się do Abiszaja i do towarzyszącej mu służby: Mój własny syn, który wyszedł z mojego wnętrza, chce odebrać mi życie, dlaczego więc dziwić się temu Beniaminicie? Zostawcie go! Niech złorzeczy, skoro PAN go do tego pobudził.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid powiedział jeszcze do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: Oto mój syn, który wyszedł z mego wnętrza, nastaje na moje życie. Cóż dopiero ten Beniaminita? Zostawcie go, niech przeklina, bo PAN mu tak rozkazał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Dawid do Abisajego i do wszystkich sług swoich: Oto syn mój, który wyszedł z żywota mego, szuka duszy mojej, jakoż daleko więcej teraz syn Jemini? Zaniechajcie go, niech złorzeczy; boć mu Pan rozkazał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł król Abisaj i wszystkim sługom swoim: Oto syn mój, który wyszedł z żywota mego, szuka dusze mojej: jako daleko więcej teraz syn Jemini? Dopuśćcie mu, że złorzeczy według rozkazania PANSKIEGO.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem zwrócił się Dawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: Mój własny syn, który wyszedł z wnętrzności moich, nastaje na moje życie. Cóż dopiero ten Beniaminita? Pozostawcie go w spokoju, niech przeklina, gdyż Pan mu na to pozwolił.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedział jeszcze Dawid do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: Jeżeli własny mój syn, który wyszedł z mojego łona, nastaje na moje życie, to cóż dopiero ten Beniaminita? Zaniechajcie go, niech złorzeczy, gdyż Pan mu tak nakazał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Dawid zwrócił się do Abiszaja i do wszystkich swoich sług: Skoro mój własny syn, który wyszedł z moich wnętrzności, nastaje na moje życie, to o ileż bardziej ten Beniaminita. Zostawcie go! Niech przeklina, bo PAN mu nakazał!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem Dawid powiedział do Abiszaja i swoich sług: „Jeżeli mój rodzony syn nastaje na moje życie, to cóż dziwnego w zachowaniu tego Beniaminity? Zostawcie go w spokoju! Niech złorzeczy, skoro PAN mu to nakazał!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił [dalej] Dawid do Abiszaj a i wszystkich swoich sług: - Oto mój syn, który ode mnie pochodzi, nastaje na moje życie, a cóż dopiero [dziwnego, że czyni to] syn Beniamina? Pozwólcie mu, niech przeklina, bo tak nakazał mu Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид до Авесси і до всіх своїх слуг: Ось мій син, що вийшов з мого лона шукає моєї душі, і до того ще тепер син Ємінія. Оставте його, хай проклинає, бо (так) йому сказав Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dawid powiedział też do Abiszaja oraz do wszystkich swoich sług: Jeżeli mój własny syn, który wyszedł z mojego wnętrza, czyha na moje życie, cóż dopiero ten syn Jeminity? Zostawcie go, niech przeklina, bo tak mu nakazał WIEKUISTY!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Dawid rzekł jeszcze do Abiszaja i wszystkich swych sług: ”Oto mój własny syn. który wyszedł z mego wnętrza, nastaje na moją duszę; a co dopiero jakiś Beniaminita! Zostaw go, żeby złorzeczył, bo Jehowa tak mu powiedział!