Porównanie tłumaczeń 2Sm 16:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy król Dawid przybył* do Bachurim, oto wyszedł stamtąd pewien człowiek z rodziny domu Saula imieniem Szimei,** syn Gery.*** **** Szedł on pewny siebie i złorzeczył.[*przybył : ּובָא zamiast וַּיַבֹא .][**Szimei, ׁשִמְעִי , raczej skr. Szemajasz, czyli: JHWH wysłuchał.][***Gera, ּגֵרָא , czyli: przychodzień.][****10 46:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy król Dawid dotarł do Bachurim, właśnie wyszedł stamtąd pewien człowiek z rodziny Saula. Miał on na imię Szimei[163] i był synem Gery.[164] Szedł pewny siebie i ubliżał królowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy król Dawid przybył do Bachurim, oto wyszedł stamtąd człowiek z rodziny domu Saula imieniem Szimei, syn Gery. Ten wyszedł, a gdy szedł, przeklinał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszedł król Dawid aż do Bahurym, a oto, stamtąd mąż wyszedł z rodu domu Saulowego, a imię jego było Semej, syn Giery; który wyszedłszy, idąc złorzeczył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyszedł król Dawid aż do Bahurim, a oto wychodził stamtąd mąż z rodu domu Saulowego, imieniem Semej, syn Ger, i postępował wychodząc, i złorzeczył,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król Dawid przybył do Bachurim. A oto wyszedł stamtąd pewien człowiek. Był on z rodziny należącej do domu Saula. Nazywał się Szimei, syn Gery. Posuwając się naprzód, przeklinał
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy król Dawid przybył do Bachurim, oto wyszedł stamtąd pewien człowiek z rodziny Saula imieniem Szymei, syn Gery; ten, wyszedłszy stamtąd, ciągle złorzeczył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy król Dawid przybył do Bachurim, wyszedł stamtąd mężczyzna z rodziny należącej do domu Saula. Nazywał się Szimei i był synem Gery. Szedł szybko i przeklinał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy król Dawid dotarł do Bachurim, wyszedł ze wsi niejaki Szimei, syn Gery, pochodzący z plemienia i rodu Saula, i zaczął mu złorzeczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy król Dawid dotarł do Bachurim, oto wyszedł stamtąd człowiek imieniem Szimi, syn Gery, z tego samego rodu, co dom Saula. Idąc przeklinał
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Давид пішов до Вауріма. І ось звідти виходив чоловік з роду дому Саула, і його імя Семеї син Ґири. Вийшов, виходячи, і проклинаючи,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak gdy król Dawid dotarł do Bachurim, wyszedł stamtąd człowiek z rodu i domu Saula, imieniem Szymej, syn Gery. A wyszedł ustawicznie klnąc,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przybył król Dawid aż do Bachurim, a oto wychodził stamtąd mąż imieniem Szimej, syn Gery, pochodzący z rodziny, która należała do domu Saula; i wychodził, a wychodząc, złorzeczył.