Porównanie tłumaczeń 1Krl 19:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po trzęsieniu (wystrzelił) ogień – lecz nie w tym ogniu był JHWH. Po ogniu (zaszemrał) głos, delikatny szept.*[*szept, ּדְמָמָה , lub: cisza, zob. 220 4:16; powiew, zob. 230 107:29 (110 19:12L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie wystrzelił ogień — lecz nie w tym ogniu był PAN. Po ogniu zaległa cisza, zaszemrał cichy szept.[193]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po trzęsieniu ziemi był ogień, ale PAN nie był w ogniu. A po tym ogniu był cichy i delikatny głos.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po wzruszeniu ogień: nie w ogniu PAN. A po ogniu szum wiatrku cichego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po trzęsieniu ziemi powstał ogień: Pana nie było w ogniu. A po tym ogniu - szmer łagodnego powiewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Po trzęsieniu ziemi był ogień, lecz w tym ogniu nie było Pana. A po ogniu cichy łagodny powiew.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po trzęsieniu ziemi pojawił się ogień, ale i w ogniu nie było Pana. Po ogniu – szum cichy i łagodny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
po trzęsieniu ziemi - ogień, ale Pan nie był w ogniu; a po ogniu - szmer łagodnego powiewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po trzęsieniu ziemi [pojawił się] ogień, ale Jahwe nie był w ogniu. Po tym ogniu [dał się słyszeć] szmer delikatnego powiewu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І після трясіння огонь, не в огні Господь. І після огня голос легкого подиху, і там Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A po trzęsieniu – ogień, ale w ogniu nie było WIEKUISTEGO. A po ogniu szmer łagodnego tchnienia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A po trzęsieniu był ogień. (Jehowy nie było w tym ogniu). A po ogniu rozległ się spokojny, cichy głos.