Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po przejściu Eliasz powiedział do Elizeusza: Proś, co mam dla ciebie uczynić, zanim zostanę od ciebie wzięty. A Elizeusz odpowiedział: Proszę, niech spocznie na mnie* podwójna część** twojego ducha.*** ****[*spocznie na mnie, וִיהִי־נָא אֵלָי , przyim : na, nad (עָלַי) – który tak też został odczytany w G: ἐπ᾽ ἐμέ, tj. będzie nade mną l. spocznie na mnie – występuje zamiennie z przyim : u, do (אֵלָי).][**podwójna część, ּפִי־ׁשְנַיִם , l. podwójna porcja.][***Proszę, niech spocznie na mnie podwójna część twojego ducha, ּבְרּוחֲָך ּפִי־ׁשְנַיִם אֵלָי וִיהִי־נָא , wg G: niech mi się zatem stanie podwójnie w twoim duchu nade mną, γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ᾽ ἐμέ. Elizeusz prosi o część pierworodnego syna, zob. 50 21:17. Co do ilości, byłoby to dwie trzecie, gdyby synów było dwóch, zob. 50 21:17; 450 13:8 (tu: δύο μέρη ).][****50 21:17; 450 13:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po przejściu na drugą stronę Eliasz zapytał Elizeusza: Co mam ci uczynić? Proś, zanim zostanę od ciebie zabrany. Elizeusz na to: Proszę, niech spocznie na mnie podwójna część twojego ducha.[7]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przeszli, Eliasz powiedział do Elizeusza: Proś o to, co mam dla ciebie uczynić, zanim będę od ciebie zabrany. Elizeusz odpowiedział: Proszę, niech spocznie na mnie podwójna część twojego ducha;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przeszli, rzekł Elijasz do Elizeusza: Żądaj, czego chcesz, abym ci uczynił pierwej niż będę wzięty od ciebie. Tedy rzekł Elizeusz: Proszę niech będzie dwójnasobny duch twój we mnie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przeszli, Eliasz rzekł do Elizeusza: Żądaj czego chcesz, abych ci uczynił, pierwej niż będę wzięt od ciebie. I rzekł Elizeusz: Proszę, aby się zstał we mnie dwojaki duch twój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zaś przeszli, Eliasz rzekł do Elizeusza: Żądaj, co mam ci uczynić, zanim wzięty będę od ciebie. Elizeusz zaś powiedział: Niechby - proszę - dwie części twego ducha przeszły na mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zaś przeszli, rzekł Eliasz do Elizeusza: Proś, co mam dla ciebie uczynić, zanim zostanę wzięty od ciebie. Elizeusz zaś odpowiedział: Proszę, niech mi przypadną w udziale dwie trzecie twojego ducha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy przeszli, Eliasz powiedział do Elizeusza: Mów! Co mam dla ciebie zrobić, zanim zostanę od ciebie zabrany? Elizeusz odparł: Proszę, niech dwie części twojego ducha mnie przypadną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy przechodzili, Eliasz rzekł do Elizeusza: „Powiedz, co mam dla ciebie zrobić, zanim będę zabrany od ciebie?”. „Oby podwójna część twojego ducha stała się moim udziałem” - odparł Elizeusz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy przeszli, Eliasz rzekł do Elizeusza: - Proś! Co mam ci uczynić, zanim będę wzięty od ciebie? Elizeusz poprosił: - Niech mam podwójną część twojego ducha.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, коли вони переходили, сказав Ілія до Єлисея: Проси, що зроблю для тебе, раніше ніж я буду забраний від тебе. І сказав Елісей: Хай на мені буде в двічі більше твого духа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy przeszli, Eliasz powiedział do Eliszy: Zażądaj, co ci mam uczynić, zanim będę od ciebie zabrany. A Elisza odpowiedział: Żeby mi się dostał podwójny udział z twego Ducha.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko przeszli na drugą stronę, Eliasz rzekł do Elizeusza: ”Proś, co mam dla ciebie uczynić, zanim zostanę od ciebie zabrany”. Elizeusz odrzekł: ”Proszę, niech mi przypadną dwie części twego ducha”.