Porównanie tłumaczeń 2Krn 7:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to wykorzenię ich z mojej ziemi, którą im dałem, a ten dom, który poświęciłem dla mojego imienia, odrzucę od mojego oblicza i uczynię go przypowieścią i docinkiem u wszystkich ludów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to wykorzenię was z mojej ziemi, którą wam dałem, a tę świątynię, poświęconą dla mojego imienia, odrzucę. Uczynię go przypowieścią i docinkiem u wszystkich ludów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wykorzenię ich ze swojej ziemi, którą im dałem, a ten dom, który poświęciłem swojemu imieniu, odrzucę sprzed swojego oblicza i uczynię z niego przedmiot przypowieści i pośmiewiskiem wśród wszystkich narodów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy ich wykorzenię z ziemi mojej, którąm im dał; a ten dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, i podam go na przypowieść, i na baśń między wszystkie narody.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wykorzenię was z ziemie mojej, którąm wam dał, a ten dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego i podam ji w przypowieść, i na przykład wszytkim narodom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to wyrwę was z korzeniami z mojej ziemi, którą wam dałem, a dom, który poświęciłem memu imieniu, odtrącę od mego oblicza i uczynię z niego przedmiot przypowieści i pośmiewiska u wszystkich narodów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To wykorzenię Izraela z mojej ziemi, którą im dałem, a tę świątynię, którą poświęciłem dla mego imienia, odrzucę od mego oblicza i uczynię ją osnową przypowieści i przedmiotem drwin u wszystkich ludów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to wykorzenię was z Mojej ziemi, którą wam dałem, a ten dom, który poświęciłem dla Mego imienia, usunę sprzed Mojego oblicza i uczynię przysłowiem i drwiną dla wszystkich ludów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy usunę was z ziemi, którą wam dałem, a dom, który uświęciłem moim imieniem, opuszczę. Stanie się on przestrogą, a nawet pośmiewiskiem dla wszystkich ludów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas wykorzenię was z mojej ziemi, którą wam dałem, a Dom, który poświęciłem Imieniu memu, odrzucę od swego oblicza i podam na przedmiot przypowieści i pośmiewisko u wszystkich ludów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Я вигублю вас з землі, яку Я їм дав, і цей дім, який Я освятив моєму імені, відкину з перед мого обличчя і дам його як притчу і як образ між всіма народами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy was wykorzenię z Mojej ziemi, którą im dałem; a ten Dom, który poświęciłem Memu Imieniu, odrzucę od Mojego oblicza oraz podam go na przypowieść, na drwinę, pomiędzy wszystkie narody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to ja wykorzenię ich z mojej ziemi, którą im dałem; a ten dom, który uświęciłem dla swego imienia, odrzucę sprzed mego oblicza i uczynię z niego przysłowie oraz urągowisko wśród wszystkich ludów.