Porównanie tłumaczeń Wj 15:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż wszedł koń faraona z jego rydwanem i jego jeźdźcami w morze, i skierował JHWH na nich wody morza, i przeszli synowie Izraela po suchym gruncie środkiem morza.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego, że gdy konie faraona wraz z jego rydwanami i jego załogami weszły w morze, PAN skierował na nich wody morza, podczas gdy synowie Izraela przeszli jego środkiem po wyschniętym dnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Weszły bowiem konie faraona z jego rydwanami i z jego jeźdźcami w morze, a PAN skierował na nich wody morskie; synowie Izraela zaś szli po suchej ziemi środkiem morza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo weszły konie Faraonowe z wozami jego, i z jezdnymi jego w morze, a obrócił Pan na nie wody morskie; ale synowie Izraelscy szli po suszy środkiem morza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wjachał bowiem konny Farao z wozmi i z jezdnemi swemi w morze: i wrócił na nie PAN wody morskie, a synowie Izraelowi chodzili po suszy przez pośrzodek jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy weszły w morze konie faraona z rydwanami i jeźdźcami, Pan przywiódł na nich z powrotem fale morskie, synowie zaś Izraela przeszli suchą nogą morze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy konie faraona z jego rydwanami i jeźdźcami weszły w morze, Pan skierował na nich wody morskie, Synowie Izraela zaś przeszli po suchym gruncie środkiem morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy konie faraona z jego rydwanami i jeźdźcami weszły w morze, PAN skierował na nich morskie wody, Izraelici zaś przeszli po suchym lądzie środkiem morza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Istotnie bowiem, koń faraona, jego rydwan i jeźdźcy ruszyli w morze, a PAN sprawił, że spadły na nich z powrotem wody morskie, Izraelici natomiast kroczyli po suchej ziemi środkiem morza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy bowiem konie faraona wraz z rydwanami i jeźdźcami weszły w morze, wtedy Jahwe zawrócił na nich wody morza; tymczasem Izraelici przeszli środkiem morza po suchym gruncie.]
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Tę pieśń zaśpiewali] kiedy poszły konie faraona z jego wozami i jego jeźdźcami w morze, Bóg zawrócił nad [Egipcjanami] wody morza, a synowie Jisraela przeszli po suchym lądzie środkiem morza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ввійшов кінь Фараона з колісницями і вершниками в море, і навів на них Господь морську воду. Сини ж Ізраїля пішли по суші посеред моря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak weszły do morza konie faraona wraz z jego jeźdźcami, a WIEKUISTY skierował na nich wody morza; zaś synowie Israela przeszli po suszy środkiem morza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy konie faraona z jego rydwanami wojennymi i jego jeźdźcami weszły do morza, Jehowa z powrotem sprowadził na nich wody morza, podczas gdy synowie Izraela przeszli po suchej ziemi przez środek morza”.