Porównanie tłumaczeń Hi 23:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jednak nie ucichłem* z powodu ciemności ani przez to, że mrokiem okrył moją twarz.[*ucichłem, נִצְמַּתִי , lub: zginąłem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jednak nie ucichłem z powodu ciemności ani przez to, że mrokiem okrył moją twarz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O mało bowiem nie zginąłem od ciemności, nie zakrył mroku przed moim obliczem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bom nie zginął dla nadchodzących ciemności ani zakrył mrok oblicza mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo nie zginąłem z powodu ciemności, a gęsty mrok na mej twarzy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo nie z powodu ciemności muszę milczeć ani z powodu mroku, który okrył moją twarz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie zostałem osaczony przez ciemności i czy mrok nie zakrywa mojego oblicza?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żebym choć zginął w gęstej ciemności i w mroku, który wszystko okrywa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Omal nie zginąłem od ciemności, w mrokach się kryje moje oblicze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо я не знав, що на мене найде темрява, а темрява (мене) покрила перед моїм лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ nie czułem się zniweczony ani widokiem ciemności, ani moim obliczem, które pokryło nieszczęście.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo nie z powodu ciemności zostałem zmuszony do milczenia ani nie dlatego, że mrok zakrył mą twarz.