Porównanie tłumaczeń Hi 26:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zakreślił okrąg nad powierzchnią wód aż po granice światła i ciemności.*[*220 38:11; 230 104:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zakreślił okrąg nad wodami aż po granicę światła z mrokiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obtoczył granice wodam, aż się skończą światło i ciemności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponad wodami zakreślił granice, aż po kres światła z ciemnością.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na krańcu wód zakreślił granice, oddzielił światłość od ciemności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zakreślił horyzont na powierzchni wód, tam, gdzie stykają się światło z ciemnością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tam kres wód wyznaczył, gdzie graniczy światło z ciemnością.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wodom zakreślił granice, oddzielił światło od ciemności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він приказом окружив лице води до закінчення світла з темрявою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zakreślił kres na powierzchni wód, tak jak granicę światła z mrokiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zakreślił okrąg na obliczu wód aż do miejsca, gdzie światło kończy się w ciemności.