Porównanie tłumaczeń Kaz 12:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
w dniu, gdy strzegący domu zaczną drżeć i pochylą się silni mężczyźni, i ustaną młynarki,* bo ich będzie niewiele, i pociemnieją** wyglądające oknami;[*Lub: kobiety przy żarnach.][**Lub: osłabnie wzrok, zob. 230 69:24; 310 5:17.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zanim zaczną drżeć strzegący niegdyś domu i pochylą się silni mężczyźni, ustaną młynarki,[73] bo ich zostanie niewiele, a wyglądającym oknami przygaśnie wzrok;
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W dzień, w którym trząść się będą stróże domu i pochylą się silni mężczyźni, ustaną mielący, gdyż będzie ich mało, i zaćmią się patrzące przez okna;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W dzień, którego się poruszą stróże domowi, i zachwieją się mężowie duży i ustaną melący, przeto, iż ich mało będzie, i zaćmią się wyglądający oknami;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kiedy się poruszą stróżowie domowi i zachwieją się duży mężowie, i próżnować będą mielące w małej liczbie, i zaćmią się patrzące przez dziury,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
w czasie, gdy trząść się będą stróże domu i uginać się będą silni mężowie, i będą ustawały [kobiety] mielące, bo ich ubędzie, i zaćmią się patrzące w oknach;
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A są to dni, gdy będą drżeć stróże domowi i uginać się silni mężowie, gdy ustaną w pracy młynarki, bo ich będzie za mało, a wyglądające oknami będą zamglone,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas strażników domu chwyci drżenie i przygarbią się potężni wojownicy, kobiet przy żarnach ubędzie, a te, co patrzą oknem, zaciągną zasłony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy będą się trząść stróżowie domu i pochylą się ku ziemi silni mężczyźni; kobiety mielące zakończą swą pracę, dlatego że mało ich zostanie, a wyglądające przez okna - oślepną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w dzień, w którym drżeć będą stróże domu i pochylają się [nawet] silni mężowie; gdy ustaną w swej pracy [niewiasty] mielące zbyt już nieliczne i pomroka spowije te, które spoglądają przez kratę;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В день, в якому зрушаться сторожі дому і зігнуться мужі сили, і бездільні будуть жінки, що мелять, бо зменшилися числом, і потемніють ті, що їх видно крізь дірку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W dniu, gdy dygoczą stróże domu, uginają się dzielni mężowie; młynarki próżnują, bowiem ich coraz mniej, i ściemniają się wyglądający zza krat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
w dniu, gdy drżą stróże domu i uginają się mężowie pełni energii życiowej, i przestają pracować niewiasty mielące, gdyż ich ubyło, a wyglądające przez okna stwierdzają, że jest ciemno;