Porównanie tłumaczeń Iz 41:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto ogłaszał to od początku, tak że wiemy, i wcześniej, tak że możemy powiedzieć: Ma słuszność? Owszem, nie było głoszącego, owszem, nikogo, kto dał usłyszeć, owszem, nikt nie słyszał waszych słów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto ogłaszał to od początku, tak że o tym wiemy na tyle wcześniej, że można powiedzieć: Ma rację? Owszem, nie było głoszącego. Owszem, nikogo, kto by dał usłyszeć. Owszem, nikt nie słyszał waszych słów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto oznajmił to od początku, abyśmy wiedzieli od dawnych czasów, abyśmy powiedzieli: On jest sprawiedliwy? Nie ma nikogo, kto to oznajmił, nie ma nikogo, kto by to ogłosił ani kto by słyszał wasze słowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto oznajmi od początku? tedy będziemy wiedzieli; albo co było od dawnych czasów? tedy rzeczemi: Tyś jest sprawiedliwy? Niemasz zgoła nikogo, coby oznajmił, ani jest, ktoby się dał słyszeć, albo ktoby słyszał mowy wasze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto oznajmił z pierwu, abyśmy wiedzieli, i z początku, abyśmy rzekli: Jesteś sprawiedliwy? Nie masz ani kto by oznajmił, ani kto by przepowiedział, ani kto by słuchał powieści waszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto objawił to z początku, żebyśmy wiedzieli, i to długo naprzód, byśmy rzekli: Słusznie? - Nikt nie objawiał, nikt nie obwieszczał, nikt też nie słyszał słów waszych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zwiastował to od początku, tak iż wiedzieliśmy i dawno przedtem, tak iż mówiliśmy: Ma słuszność? Lecz nie było nikogo, kto by to zwiastował, i nikt tego nie zapowiadał, i nikt nie słyszał waszych słów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto ogłosił to od początku, abyśmy poznali, dużo wcześniej, żebyśmy powiedzieli, że jest słuszne? Rzeczywiście, nikt nie ogłaszał, nikt nie oznajmiał, nikt nie słyszał waszej mowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto zapowiedział to od początku, abyśmy o tym wiedzieli? Kto z wyprzedzeniem to ogłosił, abyśmy mogli stwierdzić, że miał rację? Nikt nie ogłosił! Nikt nie obwieścił! Nikt nie słyszał, że o tym mówiliście!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto przepowiedział [to] od początku, abyśmy wiedzieli, na długo przedtem, byśmy rzekli: ”Słusznie!”? - Nie! Nikt nie obwieścił i nikt nie ogłosił! Nikt w ogóle nie słyszy waszego mówienia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хто сповістить те, що від початку, щоб ми знали, і те, що впереді, і скажемо що є правдою? Немає того, хто наперед говорить, ані того, хто слухає ваших слів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto to z początku zapowiedział, abyśmy przedtem wiedzieli oraz mogli powiedzieć: Sprawiedliwie! Przecież nikt tego nie zapowiedział, nikt nie oznajmił i nikt nie słyszał waszych słów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kto mówił coś od początku, abyśmy się dowiedzieli, albo od minionych czasów, abyśmy rzekli: ʼMa racjęʼ? Doprawdy, nikt nie mówi. Zaiste, nikogo nie słychać. Doprawdy, nikt nie słyszy żadnych waszych wypowiedzi”.