Porównanie tłumaczeń Iz 41:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Ja) pierwszy (powiedziałem) Syjonowi: Oto, oto oni!* I Jerozolimie dałem zwiastuna dobrej wieści.[*Oto, oto oni, הִּנֵה הִּנָם : wg 1QIsa a : oto jej powiedziano (?), הנה הנומה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
[Ja] pierwszy [powiedziałem] Syjonowi: Oto co nadchodzi! Jerozolimie dałem zwiastuna dobrej wieści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja pierwszy powiem Syjonowi: Oto, oto są. A Jerozolimie dam zwiastuna dobrych wieści.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pierwszy ku Syjon rzecze: Oto są, a Jeruzalem dam ewangelistę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pierwszy Ja [ogłaszam] Syjonowi: Oto one! i Jeruzalem daję radosnego zwiastuna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja jestem pierwszy, który to Syjonowi powiedział: Oto oni! I dałem Jeruzalemowi zwiastuna dobrej wieści.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jako pierwszy ogłaszam te słowa Syjonowi! Oto one: Jerozolimie daję zwiastuna dobrej nowiny!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O tych wydarzeniach usłyszał wcześniej Syjon. Zobaczcie, to właśnie się dokonuje! Jerozolimie daję zwiastuna dobrej nowiny!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja pierwszy dałem wieść Syjonowi i Jerozolimie dobrą nowinę podałem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Владу дам Сіону і потішу Єрусалим на дорогу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja pierwszy oznajmiłem to Cyonowi: Oto, patrzcie! A dla Jeruszalaim wylałem radosnego zwiastuna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ktoś pierwszy mówi do Syjonu: ”Patrz, oto są!”, a Jerozolimie dam tego, kto przynosi dobrą nowinę.