Porównanie tłumaczeń Iz 51:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Ja, JHWH, jestem twoim Bogiem, wzburzam morze i szumią jego fale – Jego imię JHWH Zastępów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja, PAN, jestem twoim Bogiem, wzburzam morze i szumią jego fale — moje imię brzmi JHWH Zastępów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Doprawdy ja jestem PANEM, twoim Bogiem, który rozdziela morze tak, że szumią jego fale. PAN zastępów to moje imię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja zaiste jestem Pan, Bóg twój, który rozdzielam morze, tak, że szumią wały jego; Pan zastępów jest imię moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam jest PAN Bóg twój, który zaburzam morze, że się nadymają wały jego: PAN zastępów imię moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Ja jestem Pan, twój Bóg, który gromi morze, tak iż się burzą jego odmęty. Pan Zastępów to Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja, Pan, jestem twoim Bogiem, Ja wzburzam morze tak, że szumią jego fale: Pan Zastępów, to jest jego imię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja jestem PAN, twój Bóg, który wzburza morze, by huczały jego fale. PAN Zastępów – Moje imię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja jestem PANEM, twoim Bogiem, który porusza morze i sprawia, że burzą się fale. PAN Zastępów - to Jego imię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Bo] Jam jest Bóg twój, Jahwe, który wzburza morze, a fale jego huczą! Jahwe Zastępów - to jest Imię moje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо я Бог твій, що розбурхує море і дає шум його хвилям, Господь Саваот Мені імя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo Ja jestem WIEKUISTY, twój Bóg, który ucisza morze, choć szumią jego fale; Moje Imię – WIEKUISTY Zastępów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Lecz ja, Jehowa, jestem twoim Bogiem, Tym, który wzburza morze, by huczały jego fale. Na imię mu Jehowa Zastępów.