Porównanie tłumaczeń Kpł 7:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ten, kto dotknie czegokolwiek nieczystego: nieczystości ludzkiej lub nieczystego zwierzęcia, lub jakiejkolwiek nieczystej obrzydliwości,* a zje coś z mięsa rzeźnej ofiary pokoju, która należy do JHWH, ktoś taki zostanie odcięty od swojego ludu.[*obrzydliwości, ׁשֶקֶץ (szekets); wg PS i Ms: mrowia, ׁשרץ .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, kto dotknie czegokolwiek nieczystego: nieczystości ludzkiej, nieczystego zwierzęcia lub jakiejkolwiek nieczystej obrzydliwości,[51] a spożyje coś z mięsa należącej do PANA rzeźnej ofiary pokoju, zostanie usunięty spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kto dotknie czegoś nieczystego: nieczystości ludzkiej lub nieczystego zwierzęcia lub jakiejkolwiek nieczystej obrzydliwości, a spożyje mięso z ofiary pojednawczej, która należy do PANA, to taki człowiek zostanie wykluczony ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby się też kto dotknął czego nieczystego, bądź nieczystości człowieczej, bądź nieczystości bydlęcej, bądź jakiejkolwiek obrzydliwości nieczystej, a jadłby mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, tedy wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A która by się dotknęła nieczystoty człowieczej abo bydlęcej, abo wszelkiej rzeczy, która splugawić może, a jadłaby z takowego mięsa, zginie z ludzi swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś dotknie jakiejś nieczystości ludzkiej albo nieczystego zwierzęcia, albo jakiegoś nieczystego robactwa, i spożyje coś z mięsa ofiary biesiadnej należącej do Pana, będzie wykluczony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kto dotknie się czegokolwiek nieczystego: nieczystości pochodzącej od człowieka lub nieczystego zwierzęcia, lub w ogóle jakiejś nieczystej obrzydliwości, a zje coś z mięsa ofiary pojednania, która należy do Pana, będzie wytracony spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktoś dotknie czegokolwiek nieczystego: jakiejś nieczystości człowieka albo nieczystego zwierzęcia, albo jakiejkolwiek nieczystej obrzydliwości i spożyje mięso ofiary wspólnotowej, która należy do PANA, zostanie wykluczony spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś dotknął jakiejś nieczystości człowieka lub nieczystego zwierzęcia, bądź też jakiejkolwiek rzeczy nieczystej, a potem jadł mięso z ofiary wspólnotowej, złożonej dla PANA, taki człowiek zostanie usunięty z ludu»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli ktoś dotknie jakiejś nieczystości ludzkiej albo nieczystego zwierzęcia, albo w ogóle czegoś nieczystego, a [mimo to] będzie jadł mięso ofiary dziękczynnej złożonej Jahwe, zostanie wyłączony ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Jeżeli] człowiek dotknie czegokolwiek rytualnie skażonego - czy to skażonego rytualnie człowieka, czy skażonego rytualnie zwierzęcia, [to jest jego padliny], czy jakiejkolwiek [padliny] wstrętnego zwierzęcia i je z mięsa oddania pokojowego zarzynanego na ucztę [zewach haszlamim], które jest dla Boga - jego dusza będzie odcięta od jego ludu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І душа, яка доторкнеться до всякої нечистої речі, чи від людської нечистоти, чи нечистих чотироногих, чи всякої нечистої огиди, і зїсть мясо жертви спасіння, яке є господнім, та душа вигубиться з свого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jeśli ktoś się dotknął czegoś nieczystego bądź nieczystości człowieczej, bądź nieczystego zwierzęcia, bądź jakiegokolwiek nieczystego potwora i będzie jadł mięso ofiary opłatnej poświęconej WIEKUISTEMU ta dusza będzie wytracona ze swojego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli jakaś dusza dotknie czegoś nieczystego, nieczystości człowieka lub nieczystego zwierzęcia bądź jakiejkolwiek nieczystej, wstrętnej rzeczy, i zje coś z mięsa ofiary współuczestnictwa przeznaczonej dla Jehowy, to dusza ta zostanie zgładzona spośród swego luduʼ ”.