Porównanie tłumaczeń Jr 2:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie mówili: Gdzie jest JHWH, Ten, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej, który sprawił, że szliśmy przez pustynię, przez ziemię pustą i pofałdowaną, przez ziemię suchą i (pełną) cienia śmierci,* przez ziemię, przez którą nikt nie przeszedł i gdzie nie mieszkał żaden człowiek?**[*(pełną) cienia śmierci : wg G: bezowocną, ἀκάρπῳ.][**50 8:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nie pytali: Gdzie jest PAN, Ten, który nas wyprowadził z Egiptu, prowadził nas przez pustynię, przez ziemię pustą i skalistą, przez ziemię suchą i niebezpieczną, przez ziemię rzadko uczęszczaną, nie zamieszkaną przez nikogo?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie pytali: Gdzie jest PAN, który nas wyprowadził z ziemi Egiptu, który nas prowadził przez pustkowie, przez ziemię pustą i pełną rozpadlin, przez ziemię suszy i cienia śmierci, przez ziemię, po której nikt nie chodził i gdzie żaden człowiek nie mieszkał?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak iż ani rzekli: Gdzież jest Pan, który was wywiódł z ziemi Egipskiej? który nas wodził po puszczy, po ziemi pustej i strasznej, po ziemi suchej i cieniu śmierci, po ziemi, po której nikt nie chodził, a gdzie żaden człowiek nie mieszkał?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie mówili: Gdzie jest PAN, który nas wywiódł z ziemie Egipskiej? który nas prowadził przez puszczą, przez ziemię niemieszkalną i bezdrożną, przez ziemię pragnienia i obraz śmierci, przez ziemię, w której nie chodził mąż ani mieszkał człowiek?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mówili zaś: Gdzie jest Pan, który nas wyprowadził z kraju egipskiego, wiódł nas przez pustynię, przez ziemię bezpłodną, pełną rozpadlin, przez ziemię suchą i ciemną, przez ziemię, której nikt nie może przebyć ani w niej zamieszkać?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie mówili: Gdzie jest Pan, który nas wyprowadził z ziemi egipskiej, który nas wiódł przez pustynię, przez kraj pusty i pełen wąwozów, przez kraj suchy i mroczny, przez kraj, przez który nikt nie przechodził i gdzie żaden człowiek nie mieszkał?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie mówili: Gdzie jest PAN, który wyprowadził nas z ziemi egipskiej, który prowadził nas przez pustynię, przez ziemię stepów i wąwozów, przez ziemię wyschłą i mroczną, przez ziemię, której nikt nie przemierza i gdzie nikt nie mieszka?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pytali wcale: «Gdzie jest PAN, który wyprowadził nas z Egiptu? Ten, który prowadził nas przez pustynię, przez kraj stepów i rozpadlin, kraj suchy i mroczny, którędy nikt nie chodzi i gdzie nikt nie mieszka?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nie pytali: ”Gdzie jest Jahwe, który nas wywiódł z ziemi egipskiej, prowadził nas przez pustynię, przez krainę stepu i wertepów, przez kraj posuchy, śmiertelnej pomroki, przez ziemię, po której nikt nie wędruje, w której nikt z ludzi nie mieszka?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Я вас ввів до Кармилу, щоб ви їли його плоди і його добра. І ви ввійшли і ви опоганили мою землю і поставили моє насліддя як гидоту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mówili: Gdzie jest WIEKUISTY, który wyprowadził nas z ziemi Micraim, który prowadził nas po pustyni; po ziemi pustkowia i rozpadlin; po ziemi suchej i cienia śmierci; po ziemi, której nikt nie przebył oraz na której nie zamieszkał żaden człowiek?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie powiedzieli: ʼGdzie jest Jehowa, Ten, który nas wyprowadzał z ziemi egipskiej, Ten, który nas prowadził przez pustkowie, przez ziemię pustynnych równin i dołów, przez ziemię bezwodną, krainę głębokiego cienia, przez ziemię, przez którą nikt nie przechodził i w której nie mieszkał żaden ziemski człowiek?ʼ