Porównanie tłumaczeń Jr 8:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyzbieraniem (ich) skończę z nimi* – oświadczenie JHWH – nie będzie winogron na winorośli, nie będzie fig na figowcu i liść opadnie – a (co) im dałem, przeminęło![*Wyzbieraniem (ich) skończę z nimi, אֲסִיפֵם אָסֹף : po em.: wyzbieram ich zbiory (l. żniwa), אֹסֵף אֲסִיפָם , por. 20 23:16,20 34:22; 400 4:6; 300 8:13 L; wg G: i zbiorą swoje zbiory, καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyzbieram ich plony — oświadcza PAN. Nie będzie winogron na winorośli, zabraknie fig na figowcu, liście natomiast opadną — i co im dałem, przepadnie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Doszczętnie ich wykorzenię, mówi PAN. Nie będzie winogron na winorośli ani żadnych fig na drzewie figowym, nawet liść opadnie, a to, co im dałem, zostanie im zabrane.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do szczętu ich wykorzenię, mówi Pan; nie będzie żadnego grona na winnej macicy, ani żadnych fig na drzewie figowem; nawet i liść opadnie, a com im dał, odjęte będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zbierając zbierzę je, mówi PAN. Nie masz jagody na winnym drzewie, nie masz też fig na fidze, list opadł. I dałem im, co przeminęło.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chciałem zebrać u nich żniwo - wyrocznia Pana; nie ma winogron w winnicy ani fig na figowcu, i liście zwiędły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choćbym chciał urządzić u nich zbiór - mówi Pan - nie ma winogron na krzewie winnym, nie ma fig na drzewie figowym, nawet liść zwiądł; co im dałem, to od nich odeszło.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usunę ich zupełnie – wyrocznia PANA. Nie ma winogron na krzewie winnym i nie ma fig na drzewie figowym, a liście zwiędły. Wydałem ich tym, którzy ich zaleją.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Wyniszczę ich zupełnie - wyrocznia PANA. Nie będzie winogron na winorośli ani fig na drzewie figowym, a liście zwiędną. Wydam ich przechodniom”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Do zbiorów się u nich zabiorę - wyrok Jahwe - nie będzie gron na winnym krzewie ani też fig na drzewie figowym, nawet liście powiędną (i wydam je przechodniom).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зберуть їхній врожай, говорить Господь. Немає винограду на винограді, і немає фіґів на фіґах, і листя облетіло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zgładzę ich, zgładzę mówi WIEKUISTY. Na latorośli nie zostały grona, ani figi na drzewie figowym, a liść zwiędnął. Już ustanowiłem tych, co im odbiorą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼGdy będę zbierał, położę im kresʼ – brzmi wypowiedź Jehowy. ʼNie będzie winogron na winorośli i nie będzie fig na drzewie figowym, a listowie zwiędnie. To zaś, co im daję, przejdzie obok nichʼ ”.