Porównanie tłumaczeń Ez 10:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A co do podobieństwa ich twarzy, były one z wyglądu jak twarze, które widziałem* nad rzeką Kebar, i one – każdy z nich – przemieszczały się prosto przed siebie.[*G dodaje: poniżej chwały Boga Izraela, ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Również ich twarze przypominały z wyglądu twarze cherubów znad rzeki Kebar. One również przemieszczały się prosto przed siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wygląd ich twarzy był taki sam jak twarze, które widziałem nad rzeką Kebar. Tak właśnie wyglądały ich twarze i oni sami. Każdy z nich poruszał się prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A podobieństwo twarzy ich było jako twarzy, którem widział u rzeki Chebar; także i oblicze ich takież było, i oni sami; każdy z nich prosto ku swej stronie chodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I podobieństwo twarzy ich, one twarzy, którem widział nad rzeką Chobar, a widzenia ich i pochop każdego przed twarzą swą chodzić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wygląd ich twarzy był podobny do tych samych twarzy, które widziałem nad rzeką Kebar. Każdy poruszał się prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A ich twarze były takie same jak twarze, które widziałem nad rzeką Kebar. Każdy z nich szedł prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co do podobieństwa ich twarzy, to mieli oni oblicza, które widziałem nad rzeką Kebar. Taki był ich wygląd. Każdy szedł prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twarze ich były podobne do tych, które widziałem nad rzeką Kebar. Taki był ich wygląd i każdy szedł prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Co do] podobieństwa ich twarzy: Były to te same oblicza, które widziałem nad rzeką Kebar, [tak właśnie] wyglądali. Każdy z nich posuwał się prosto przed siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це є подоба їхніх лиць, лиця, які я побачив під славою Бога Ізраїля при ріці Ховар, і вони кожний ходили перед своїм лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli chodzi o kształt ich oblicza – to były właśnie te oblicza, które widziałem nad rzeką Kebar; ich wygląd i one same. A zdążali – każdy w kierunku swojego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jeśli chodzi o podobieństwo ich obliczy, były to z wyglądu oblicza, które widziałem nad rzeką Kebar – te same. Każdy z nich przemieszczał się prosto przed siebie.