Porównanie tłumaczeń Ez 10:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I spojrzałem, a oto obok cherubów były cztery koła, po jednym kole obok każdego cheruba;* a koła (te) wyglądały jak blask kamienia chryzolitowego.**[*po jednym (…) cheruba : brak w G S.][**Lub: lśniły jak chryzolit : znaczenie niepewne, ּכְעֵין אֶבֶןּתַרְׁשִיׁש .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy każdym z nich były też cztery koła, po jednym przy każdym cherubie. Koła te lśniły jak chryzolit.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem spojrzałem, a oto cztery koła przy cherubinach, jedno koło obok jednego cherubina, każde koło obok każdego cherubina, a koła z wyglądu miały barwę kamienia berylu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potemem wejrzał, a oto cztery koła podle Cherubinów, koło jedno podle jednego Cherubina, a tak każde koło podle każdego Cherubina, a podobieństwo kół jako barwa kanienia Tarsys;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I widziałem, a oto czterzy koła podle Cherubim: koło jedno podle Cheruba jednego, a koło drugie podle Cheruba jednego: a kształt kół było jako widzenie kamienia chryzolita.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I patrzyłem, a oto przy boku cherubów znajdowały się cztery koła: po jednym kole obok każdego cheruba, a koła te z wyglądu miały połysk jakby złocistego topazu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I spojrzałem, a oto obok cherubów były cztery koła, po jednym kole obok każdego cheruba; a koła wyglądały jak blask chryzolitu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spojrzałem: Oto cztery koła były obok cherubów. Obok każdego cheruba jedno koło. Widok kół był jakby blask kamienia chryzolitu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I dostrzegłem cztery koła obok cherubów, przy każdym cherubie jedno. Koła zaś z wyglądu przypominały lśniący kamień chryzolitu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spojrzałem: Oto cztery koła były obok cherubinów. Obok każdego cherubina jedno koło. Widok kół był jak blask chryzolitu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я побачив і ось чотири колеса стояли близько херувимів, одне колесо близько одного херувима, і вид коліс наче вид каменя антрака.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spojrzałem; a oto obok cherubów cztery koła, po jednym kole przy każdym z cherubów, i znowu po jednym kole przy każdym z cherubów. Zaś na spojrzenie, koła były jak widmo chryzolitu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I widziałem jeszcze, a oto obok cherubów były cztery koła, jedno koło obok jednego cheruba i jedno koło obok drugiego cheruba, a koła przypominały z wyglądu blask kamienia chryzolitu.