Porównanie tłumaczeń Ez 25:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oto Ja wydam cię synom Wschodu w posiadanie. Rozstawią u ciebie swoje obozy i urządzą u ciebie swoje siedziby. Oni będą zjadać twoje owoce i oni wypijać twoje mleko.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
dlatego posłuchajcie: Ja wydam was w ręce ludów wschodu! Rozbiją oni u was swoje obozy i urządzą swoje siedziby. Oni będą zjadać wasze owoce i oni wypijać wasze mleko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto wydam cię w posiadanie narodom Wschodu. Pobudują swoje pałace u ciebie i urządzą u ciebie swoje mieszkania. Będą jeść twoje plony i będą pić twoje mleko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przeto ja ciebie dam synom wschodnim w dziedzictwo i postawią chlewy swoje w tobie, i rozbiją w tobie namioty swoje: oni jeść będą zboże twoje i oni pić będą mleko twoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
oto dlatego wydam cię w posiadanie synom wschodu. Rozbiją u ciebie swoje namioty i przygotują sobie u ciebie mieszkania. Oni będą spożywali twoje plony i będą pili twoje mleko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego oto oddam cię mieszkańcom Wschodu w posiadanie. Założą oni u ciebie swoje obozowisko i urządzą u ciebie swoje mieszkanie; będą zjadać twoje owoce i wypijać twoje mleko.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
więc Ja dam ciebie w posiadanie synom Wschodu. Rozbiją u ciebie swe obozy i założą swe siedziby. Oni będą jedli twoje owoce i pili twoje mleko.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego Ja sprawię, że zawładną tobą synowie Wschodu. Rozbiją u ciebie swoje obozy i założą u ciebie swoje siedziby. Będą jeść twoje owoce, będą pić twoje mleko.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
oto dlatego Ja dam ciebie w posiadanie synom Wschodu. Zamieszkają u ciebie w swych zagrodach i urządzą u ciebie swe siedziby. Oni będą spożywali twoje owoce, oni będą pili twoje mleko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
через це ось Я видаю вас синам Кедема в насліддя, і поселяться з своїми добрами в тобі і поставлять в тобі їхні шатра. Вони зїдять твої плоди, і вони питимуть твоє добро.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
dlatego podam cię w dziedzictwo synom Wschodu, aby w tobie urządzili swe koczowiska oraz w tobie pobudowali swe osady; oni będą spożywać twoje płody i oni będą wypijać twoje mleko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
więc oto ja daję ciebie w posiadanie mieszkańcom Wschodu, a oni założą w tobie swoje obozy otoczone murem i niechybnie umieszczą w tobie swoje przybytki. Będą jedli twoje plony i będą pili twoje mleko.