Porównanie tłumaczeń Ez 26:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wzniosą nad tobą pieśń żałobną, i powiedzą o tobie: Jakże zginąłeś, ty, zamieszkany (przez ludzi) zza mórz, grodzie sławny, którego siła brała się z morza – ty i twoi mieszkańcy, którzy lękiem przed sobą napawali wszystkich swych mieszkańców!*[*Wg G: który (Tyr) lęk przed sobą wzbudzał we wszystkich w nim mieszkających, co sugerowałoby em. na: נָתְנָה חֲתִיתָּה , 330 26:17L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzniosą też nad tobą pieśń żałobną tej treści: O, jak przepadłeś, grodzie ludzi zza mórz, grodzie sławny, czerpiący siłę z morza — i ty, i twoi mieszkańcy! Ci, którzy cię znali, czuli respekt przed twoją potęgą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I podniosą lament nad tobą, i będą mówić do ciebie: Jakżeś zginęło, miasto zamieszkane z powodu swej bliskości do morza, miasto sławne, które było potężne na morzu, ono i jego mieszkańcy, którzy budzili grozę u wszystkich mieszkańców na morzu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I podniosą nad tobą lament i rzekną do ciebie: Jakoś zginęło, o miasto! w którem mieszkano dla przyległości morza, miasto sławne, które było mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, którzy byli straszni wszystkim obywatelom jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wziąwszy o tobie narzekanie, rzekną tobie: Jakoś zginęło, które mieszkasz na morzu, miasto znamienite, któreś było mocne na morzu z obywatelmi swemi, których się bali wszytcy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie: O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne, ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem zanucą nad tobą pieśń żałobną i tak będą śpiewać o tobie: O, jakeś upadło, zniknęło z morza, miasto sławne, potężne na morzu, ty i twoi mieszkańcy, którzy wszystkie lądy napawali lękiem przed sobą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podniosą lament nad tobą i będą ci mówić: Jakżeś upadło, zasiedlone przez ludzi morza, miasto wychwalane, któreś było mocne na morzu. Ono samo i jego mieszkańcy, którzy budzili grozę u wszystkich, którzy je zamieszkali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lament podniosą nad tobą i będą mówić: «O, jakżeś upadło, miasto osiadłe na morzu, niegdyś tak sławne, któreś władało morzem! Twoi mieszkańcy budzili grozę wśród wszystkich sąsiadów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lament podniosą nad tobą i będą ci mówić: Jakżeś mogło upaść, sławne miasto osiadłe na morzu, któreś było potęgą morską. Ono i jego mieszkańcy budzący grozę u wszystkich, którzy w nim osiedli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І голосіння над тобою піднімуть і скажуть: Як ти знищений з моря, місто похвалигідне, що дало свій страх на всіх, що його замешкували?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podniosą nad tobą pieśń żałobną, mówiąc o tobie: O, jak zginąłeś, ty, grodzie ludny i sławny pośród mórz! Bowiem był sławny na morzu, zarówno on, jak i jego mieszkańcy, szerzący postrach wśród wszystkich jego sąsiadów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaintonują nad tobą pieśń żałobną, i powiedzą do ciebie: ” ʼ ”Jakżeś zginęło ty, któreś było zamieszkane przez ludzi z mórz, o miasto wysławiane, któreś się stało siłaczem na morzu, ono oraz zamieszkujący je, ci, którzy byli postrachem wszystkich mieszkańców ziemi!