Porównanie tłumaczeń Ez 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie: Synu człowieczy! Czy ty widzisz, co oni robią – (te) wielkie obrzydliwości, których dopuszcza się tutaj dom Izraela,* aby (Mnie) oddalić od mojego świętego (miejsca)?!** Ale zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości![*dom Izraela : brak w G.][**Lub: w oddaleniu od mego świętego miejsca; wykrzyknikowy aspekt pytania: Czy widziałeś?! 330 8:6L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! — usłyszałem. — Czy ty widzisz, co oni tu robią?! Czy widzisz te wielkie obrzydliwości, których dopuszcza się tutaj dom Izraela, aby [Mnie] oddalić od mojej świątyni?! Ale zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Znowu powiedział do mnie: Synu człowieczy, czy widzisz, co oni czynią? Te wielkie obrzydliwości, które czyni tu dom Izraela, tak że muszę się oddalić od swojej świątyni? Ale odwróć się i ujrzysz jeszcze większe obrzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtem mi rzekł: Synu człowieczy! widziszże ty, co ci czynią, obrzydliwości wielkie, które tu czyni dom Izraelski? tak, że się oddalić muszę od świątnicy mojej; ale obróciwszy się ujrzysz obrzydliwości jeszcze większe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mnie: Synu człowieczy, mnimaszli, że widzisz ty, co ci czynią obrzydłości wielkie, które tu działa dom Izraelski, abych daleko odstąpił od świątnice mojej? A jeszcze obróciwszy się ujźrzysz obrzydliwości więtsze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł [Pan] do mnie: Synu człowieczy, czy widzisz, co oni czynią? - Okropne obrzydliwości, którym się tu oddają pokolenia izraelskie, aby Mnie zmusić do oddalenia się z mojej świątyni. Ale gdy się lepiej przypatrzysz, zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! Czy widzisz, co oni robią - te wielkie obrzydliwości, których dopuszcza się tutaj dom izraelski, aby mnie oddalić od mojej świątyni? Ale ty zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedział mi: Synu człowieczy, czy widzisz, co oni robią? Wielkie obrzydliwości, których się tutaj dopuszcza dom Izraela, żeby oddalić się od Mojego przybytku. Ale zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Bóg mi powiedział: „Synu człowieczy, czy widzisz co oni robią? Te wielkie obrzydliwości, których lud izraelski tutaj się dopuszcza, żeby Mnie oddalić od mojej świątyni. Ale zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł do mnie: - Synu człowieczy, czy widzisz, co one robią? Te wielkie obrzydliwości, jakie Dom Izraela tu czyni, abym się oddalił z mego sanktuarium. Zobaczysz jednak jeszcze większe obrzydliwości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до мене: Людський сину, чи ти побачив, що ці чинять? Вони тут чинять великі беззаконня, щоб Я відступив від моїх святих. І ще побачиш більші беззаконня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem do mnie powiedział: Synu człowieka, czy widzisz co oni czynią? To są wielkie obmierzłości, które tu spełnia dom Israela, bym się oddalił od Mej Świątyni. Ale ujrzysz jeszcze większe obmierzłości!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś powiedział do mnie: ”Synu człowieczy, czy widzisz, jak wielkie obrzydliwości oni czynią – rzeczy, które dom Izraela tu czyni, abym się oddalił od mego sanktuarium? A przecież jeszcze zobaczysz wielkie obrzydliwości”.