Porównanie tłumaczeń Dn 7:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Patrzyłem, aż postawili trony i usiadł Odwieczny (w swych) dniach.* Jego szata była biała jak śnieg,** a włosy na głowie jak czysta wełna.*** Jego tron jak płomienie ogniste, a jego koła jak ogień płonący.****[*Odwieczny (w swych) dniach, aram. עַּתִיק יֹומַּיָא (‘atiq jomajja’), l. wiecznie żyjący, l. Posunięty w dniach (l. latach), l. Sędziwy, 340 7:13, 22; עַּתִיק יֹומִין (‘atiq jomin), 340 7:9.][**230 51:9; 290 1:18; 730 19:14][***czysta, aram. נְקֵא (neqe’): być może; owcza, por. syr. neqya’ (owca, jagnię), 340 7:9L.][****Ez 1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Patrzę — ustawiono trony, zajął miejsce Odwieczny.[32] Jego szata była biała jak śnieg, włosy na głowie jak czysta wełna. Jego tron niczym płomienie ognia, a koła tronu jak płonący ogień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I patrzyłem, aż trony zostały postawione, a Odwieczny zasiadł; jego szata była biała jak śnieg, a włosy jego głowy jak czysta wełna, jego tron jak ogniste płomienie, a jego koła jak płonący ogień.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przypatrywałem się, aż one stolice postawione były, a Starodawny usiadł, którego szata była jako śnieg biała, a włosy głowy jego jako wełna czysta, stolica jego jako płomienie ogniste, a koła jej jako ogień gorejący.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przypatrowałem się, aż postanowiono stołki, a starowieczny usiadł: szata jego biała jako śnieg, a włosy głowy jego jako wełna czysta, stolica jego płomienie ogniste, koła jej ogień rozpalony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Patrzyłem, aż postawiono trony, a Przedwieczny zajął miejsce. Szata Jego była biała jak śnieg, a włosy na Jego głowie jakby z czystej wełny. Tron Jego był z ognistych płomieni, jego koła z płonącego ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy patrzałem, postawiono trony i usiadł Sędziwy. Jego szata była biała jak śnieg, a włosy na głowie czyste jak wełna. Jego tron jak płomienie ogniste, a jego koła jak ogień płonący.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Patrzyłem, aż postawiono trony i zasiadł Przedwieczny. Jego szata była biała jak śnieg, a włosy Jego głowy jakby z czystej wełny. Jego tron był z ognistych płomieni, zaś jego koła płonęły ogniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Patrzyłem, jak postawiono trony i usiadł Przedwieczny. Jego szaty były białe jak śnieg, włosy na Jego głowie jak czysta wełna. Jego tron był z ognistych płomieni, a koła u tronu - to ogień płonący.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Patrzyłem, aż wzniesiono trony, Starowieczny zasiadł. Jego szata była biała jak śnieg, a włosy Jego głowy jak czysta wełna. Jego tron - płomienie ognia, koła zaś Jego [tronu] - płonący ogień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я дивився аж доки поставлено престоли, і сів старий днями, і його одіж біла наче сніг, і волосся його голови наче чиста вовна, його престіл полумінь огня, його колеса огонь, що палає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem się przypatrywałem, aż zostały postawione trony i usiadł Wiekuisty, a Jego szata była biała jak śnieg, zaś włosy Jego głowy jak czysta wełna. Jego tron jak ogniste płomienie, a jego koła jak gorejący ogień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Patrzyłem, aż ustawiono trony i zasiadł Istniejący od Dni Pradawnych. Odzienie jego było białe jak śnieg, a włosy na jego głowie – jak czysta wełna. Tron jego to płomienie ognia; koła – to ogień płonący.