Porównanie tłumaczeń Dn 8:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy podniosłem moje oczy, zobaczyłem, oto jakiś baran stoi przed rzeką – a miał dwa rogi. Oba rogi były długie, lecz jeden był dłuższy od drugiego, a ten dłuższy wyrósł później.*[*Persja była w imperium częścią dominującą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy podniosłem oczy, zobaczyłem jakiegoś barana. Stał on przy rzece. Miał dwa rogi. Oba były długie, ale jeden róg był dłuższy od drugiego. Ten dłuższy wyrósł później.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I podniosłem swoje oczy, i spojrzałem, a oto nad rzeką stał baran mający dwa rogi. Te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy od drugiego, ale ten wyższy wyrósł później.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a oto u onego potoku stał baran jeden mający dwa rogi, a te dwa rogi były wysokie, lecz jeden był wyższy niż drugi; ale ten wyższy rósł pośledzej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I podniosłem oczy moje a ujźrzałem, ano baran jeden stał nad błotem, mający rogi wysokie, a jeden wyższy niż drugi, a podrastający. Potym
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podniosłem oczy i spojrzałem, a oto jeden baran stał nad rzeką; miał on dwa rogi, obydwa wysokie, jeden wyższy niż drugi, a wyższy wyrósł później.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy podniosłem oczy, widziałem, a oto baran stanął na brzegu rzeki; miał dwa rogi. Oba rogi były długie, lecz jeden był dłuższy od drugiego, a ten dłuższy wyrósł później.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a gdy podniosłem oczy, oto zobaczyłem barana, stojącego nad kanałem. Miał dwa długie rogi, jednak jeden z nich był dłuższy, choć wyrósł później.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podniosłem oczy i zobaczyłem, jak nad potokiem stanął baran. Miał dwa rogi - oba długie, jeden dłuższy od drugiego, a ten dłuższy wyrósł później.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podniosłem swe oczy i zobaczyłem: Oto jeden baran stał nad brzegiem. Miał dwa rogi. Rogi [te] były wysokie, jeden był wyższy od drugiego, a później wyższy się podniósł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я підняв мої очі і я побачив і ось один баран стоїть перед Увалом, і в нього роги, і роги високі, і один вищий від другого, і вищий виходив на кінці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Podniosłem moje oczy i ujrzałem, a oto przy owym potoku stał jeden baran, mający dwa rogi; rogi wysokie, lecz jeden był wyższy od drugiego oraz ten wyższy rósł z tyłu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy podniosłem oczy, zobaczyłem, a oto przy szlaku wodnym stał baran mający dwa rogi. I oba rogi były wysokie, ale jeden był wyższy od drugiego, a wyższy wyrósł później.