Porównanie tłumaczeń Dn 8:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I widziałem w widzeniu, i stało się w (czasie), gdy patrzyłem, że* byłem na zamku w Suzie** położonej w prowincji Elam. I widziałem w widzeniu, że znalazłem się nad rzeką*** Ulaj.[*Lub: a byłem w zamku w Suzie, וַאֲנִיּבְׁשּוׁשַן . Spójnik może mieć również zn. przeciwstawne. Styl opowiadania jest dość nieprecyzyjny. Wg G i Th Daniel przebywał w Suzie.][**380 km na wsch od Babilonu, zimowa rezydencja królów perskich w okresie Achemenidów.][***rzeką Ulaj, אּובַל אּולָי (’uwal ’ulai), hl: (1) kanał (?); (2) brama, πύλη, por. ak. abullu, czyli: brama miejska.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym widzeniu, w czasie, gdy patrzyłem, byłem[38] na zamku w Suzie, leżącej w prowincji Elam. Sam zaś w tym widzeniu znalazłem się nad rzeką[39] Ulaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zobaczyłem w widzeniu, że jestem w pałacu Suza, który znajdował się w prowincji Elam; zobaczyłem w widzeniu, że jestem nad rzeką Ulaj.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I widziałem w widzeniu, a (gdym to widział, byłem w Susan, mieście głównem, które było w krainie Elam) widziałem, mówię, w widzeniu, gdym był u potoku Ulaj.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
widziałem w widzeniu moim, gdym był na Susis zamku, który jest w krainie Elam, a widziałem w widzeniu, żem był nad bramą Ulai.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy patrzyłem podczas widzenia, zobaczyłem siebie w Suzie, w warowni, która leży w kraju, Elam. Patrzyłem w widzeniu i znalazłem się nad rzeką Ulaj.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w widzeniu, gdy patrzyłem, zdawało mi się, że jestem w twierdzy Suzie w krainie Elam; w widzeniu znalazłem się nad rzeką Ulaj.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zobaczyłem w widzeniu, że byłem w Suzie, w warowni położonej w prowincji Elam. Zobaczyłem w widzeniu, że znajdowałem się nad kanałem Ulaj,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zobaczyłem w widzeniu, że jestem w Suzie, w twierdzy położonej w prowincji Elam. Zobaczyłem, że jestem nad kanałem Ulaj.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zobaczyłem w widzeniu i ujrzałem, że byłem w Suzie na zamku, który znajduje się w prowincji Elamu. Spostrzegłem w widzeniu, że znajdowałem się nad brzegiem [rzeki] Ulaj.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я був в Сусах в славному (місті), яке є в країні Еламу, і я побачив в видінні і я був на Увалі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc ujrzałem widzenie (a kiedy to widziałem, byłem w Szuszan, głównym mieście, które leży w krainie Elam). Zobaczyłem to widzenie, gdy byłem przy potoku Ulaj.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zacząłem dostrzegać w wizji; i stało się, gdy widziałem: oto byłem na zamku w Suzie, który jest w prowincji Elam; i dostrzegłem w wizji, że się znalazłem nad szlakiem wodnym Ulaj.