Porównanie tłumaczeń Lb 10:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy powtórnie wydacie dźwięk urywany, wyruszą obozy rozłożone po stronie południowej. Dźwięk urywany będzie (znakiem) ich wymarszu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy znów wydadzą dźwięk urywany, wyruszą obozy rozłożone po stronie południowej. Dźwięk urywany będzie sygnałem wymarszu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy drugi raz zatrąbicie, wydając urwany głos, wyruszą obozy rozłożone po stronie południowej. Będą trąbić, wydając urwany dźwięk, kiedy mają wyruszyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy drugi raz zatrąbią, głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na południe; z przerywaniem trąbić będą, gdy się ruszyć będą mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A na wtóre trąbienie i takoweż brzmienie trąby złożą namioty, którzy mieszkają na południe. I tymże sposobem i drudzy uczynią, gdy będą trąbić na ruszenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy są od strony południowej. Znakiem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy powtórnie zatrąbicie dźwiękiem urywanym, wyruszą obozy, które obozują po stronie południowej. Gdy będą mieli ruszyć w pochód, zatrąbią dźwiękiem urywanym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy zatrąbicie alarm po raz drugi, wyruszą ci, którzy obozowali od strony południowej. Trąbienie na alarm będzie znakiem do wyruszenia obozu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy drugi raz przeciągle zatrąbicie, zwiną obóz ci, którzy go rozbili po stronie południowej. Sygnałem do zwinięcia obozu będzie przeciągły głos trąby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zatrąbicie przeciągle po raz drugi, mają ruszać obozy rozłożone po stronie południowej. Trąbcie więc przeciągle na wezwanie do pochodu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy zadmą dźwiękami urywanymi po raz drugi, wyruszą obozy, które obozują na południu. Urywanymi dźwiękami będą dąć [tylko jako sygnał do] wyruszenia,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І затрубите другий знак, і підведуться полки отаборені на півдні. І затрубите третий знак, і підведуться полки отаборені до моря (заходу), і затрубите четвертий знак, і підведуться полки отаборені на півночі. Затрублять знак, щоб вони підвелися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy zadmiecie tryumfalnie po raz drugi, wyruszą obozy, które obozują ku południowi; niech zadmą tryumfalnie, gdy będą miały ruszyć w pochód.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będziecie dąć, wydając po raz drugi zmienny dźwięk, i wyruszą obozy obozujących po stronie południowej. Za każdym razem, gdy jeden z nich będzie wyruszał, mają dąć, wydając zmienny dźwięk.