Porównanie tłumaczeń Lb 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synowie Izraela będą obozowali każdy przy swoim sztandarze, pod znakami,* według domu swoich ojców, naprzeciw** namiotu spotkania, dookoła (niego).[*Lub: z godłami, z oznakowaniem.][**Lub: w pewnej odległości.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synowie Izraela mają obozować przy swoich sztandarach, pod znakami swoich rodów, naprzeciw namiotu spotkania i dookoła niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy z synów Izraela rozbije obóz przy swoim sztandarze, pod znakami domów swych ojców. Będą rozbijać obóz w pewnej odległości od Namiotu Zgromadzenia, wokół niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Każdy wedle hufców, znaków i chorągwi, i domów rodzin swoich obozem się położą synowie Izraelowi wokoło przybytku przymierza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech Izraelici rozbiją namioty, każdy pod swoją chorągwią, pod znakami swoich rodów, dokoła Namiotu Spotkania, ale w pewnym oddaleniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synowie izraelscy będą stawać obozem, każdy przy swoim sztandarze, przy znakach swoich rodów. Stawać będą osobno wokoło Namiotu Zgromadzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech Izraelici rozbijają namioty, każdy pod swoją chorągwią, pod znakami swoich rodów. Obozować będą zwróceni ku Namiotowi Spotkania, otaczając go dokoła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Każdy spośród Izraelitów niech rozbije swój namiot przy znaku swojego rodu, wokół Namiotu Spotkania, w niewielkiej odległości od niego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Każdy z synów Izraela rozłoży namiot przy swoim sztandarze, pod znakami rodowymi, w bliskiej odległości wokół Namiotu Zjednoczenia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Synowie Jisraela będą obozowali - każdy człowiek w swoim zgrupowaniu [trzech plemion], oznaczonym [trzema sztandarami o tych samych barwach, co kamienie szlachetne na napierśniku Najwyższego Kohena, z którymi utożsamiane są] domy ich ojców Będą obozowali wokół Namiotu Wyznaczonych Czasów, w odległości [dwóch tysięcy amot].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ізраїльські сини отаборяться (так): Людина, держатиметься чину, знаку, дому родини своєї. Ізраїльські сини отаборяться напроти (себе) довкруги шатра свідчення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech synowie Israela staną nieopodal obozem, każdy przy swojej chorągwi i przy swych znakach domów rodowych; niechaj staną obozem wokół Przybytku Zboru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synowie Izraela mają stawać obozem, każdy przy swoim trójplemiennym oddziale, przy znakach domu swych ojców. Mają się rozkładać obozem wokoło przed namiotem spotkania.