Porównanie tłumaczeń Za 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH Zastępów będzie ich osłaniał, pochłoną i pokonają procarzy, i wypiją – zapłoną jak (po) winie i będą pełni jak czasza, jak narożniki ołtarza.*[*jak czasza (...) ołtarza : wg G: jak czasze ołtarza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN Zastępów będzie ich osłaniał, pochłoną oni i pokonają procarzy! Spiją [radość] — i zapłoną nią jak po winie, będą jej pełni jak czasza, jak narożniki ołtarza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN zastępów będzie ochraniać swój lud; pochłoną i przemogą kamienie z procy, będą pić i krzyczeć jak od wina; i napełnią się jak czasza i jak rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pan zastępów ochraniać będzie lud swój, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykając jako od wina; i napełnią, jako miednice, tak i rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
PAN zastępów zaszczyci je i pożerać będą, i podbiją kamieńmi proce, a pijąc upiją się jako winem i napełnią się jako czasze i jako rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zniszczą i zdepczą kamienie z proc, i krew będą pili jak wino, i będą jej pełni jak czara, jak rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pan Zastępów będzie ich osłaniał, zwyciężą i podepczą procarzy, będą pić ich krew jak wino i będą jej pełni jak czasza ofiarna, jak narożniki ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN Zastępów ich ochroni, zniszczą i zdepczą kamienie z procy, będą pili krew jak wino i napełnią się jak misa, jak rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN Zastępów osłoni ich. Zniszczą i skruszą kamienie z proc. Nasycą się krwią swych wrogów i szaleć będą jak opici winem, napełnieni nią jak czasza ofiarna, jak rogi ołtarza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe Zastępów będzie im ochroną; zwycięsko deptać będą po kamieniach wyrzuconych z procy, będą pili krew jak wino i nasycą się nią - jak czara ofiarna, jak rogi ołtarza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Господь Вседержитель їх охоронить, і їх знищать і їх засиплять камінням з пращі і випють їх як вино і наповнять жертівник як посудини.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY Zastępów ich osłoni; pochłoną i pokonają z proc kamienie; będą pili, szumiąc jak od wina i napełnią się jak czasze ofiarne, jak narożniki ofiarnicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa Zastępów będzie ich bronił, a oni pochłoną i przemogą kamienie z procy. I będą pić – z radosnym gwarem – jak gdyby było wino; i napełnią się jak czasza, jak narożniki ołtarza.