Porównanie tłumaczeń Mt 26:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś pierwszego Przaśników podeszli uczniowie Jezusa mówiąc Mu gdzie chcesz przygotowalibyśmy Ci zjeść Paschę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W pierwszym dniu Przaśników* podeszli do Jezusa uczniowie i zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali Ci Paschę do spożycia?**[*20 12:15-20][**W tym okresie zbiegały się dwa uroczyste posiłki: wieczerza paschalna i wieczerza przaśna. Określeń używano zamiennie. W tym przypadku chodzi o Paschę, choć niewykluczone, że w 500 18:28 ucztę paschalną określa się jako wieczerzę paschalną.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś pierwszego Przaśników podeszli uczniowie (do) Jezusa mówiąc: Gdzie chcesz. byśmy przygotowali ci zjeść Paschę?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś pierwszego Przaśników podeszli uczniowie Jezusa mówiąc Mu gdzie chcesz przygotowalibyśmy Ci zjeść Paschę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W pierwszym dniu Święta Przaśników uczniowie zapytali Jezusa: Gdzie mamy przygotować Ci Paschę do spożycia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W pierwszy dzień Przaśników uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali go: Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali ci Paschę do spożycia?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W pierwszy tedy dzień przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Gdzie chcesz, abyśmyć zgotowali jeść Pascha?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go: Gdzie chcesz, żebyśmy Ci przygotowali spożywanie Paschy?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ci przygotowali wieczerzę paschalną?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W pierwszy dzień Przaśników uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali: Gdzie mamy przygotować dla Ciebie wieczerzę paschalną?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W pierwszy dzień Przaśników uczniowie podeszli do Jezusa i zapytali: „Gdzie chcesz, żebyśmy Ci przygotowali wieczerzę paschalną?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W pierwszy [dzień] Przaśników podeszli uczniowie do Jezusa i powiedzieli: „Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali Ci do spożycia paschalnego baranka?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W pierwszym dniu świąt Przaśnego Chleba przyszli do Jezusa uczniowie z takim zapytaniem: - Gdzie mamy ci przygotować wieczerzę paschalną?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W pierwszy Dzień Przaśników uczniowie podeszli do Jezusa, pytając: - Gdzie mamy poczynić przygotowania do spożycia paschy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Першого дня опрісноків приступили учні до Ісуса й питають: Де хочеш, щоб ми приготували тобі їсти пасху?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Zaś pierwszym dniem święta Nie Fermentowanych chlebów przyszli do istoty uczniowie Iesusowi powiadając: Gdzie chcesz żeby przygotowalibyśmy tobie zjeść Pascha?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przedniego dnia Przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzie chcesz żebyśmy ci przygotowali, abyś zjadł wieczerzę paschalną?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pierwszego dnia macy przyszli talmidim do Jeszui i zapytali: "Gdzie chcesz, abyśmy przygotowali Ci seder?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pierwszego dnia Przaśników podeszli do Jezusa uczniowie, mówiąc: ”Gdzie chcesz, abyśmy ci przygotowali do zjedzenia posiłek paschalny?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W pierwszym dniu święta Paschy, uczniowie zapytali Jezusa: —Gdzie mamy przygotować kolację paschalną?