Porównanie tłumaczeń Pwt 15:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie* będzie to zbyt trudne w twoich oczach, że masz wypuścić go od siebie wolno, gdyż przez sześć lat wysłużył u ciebie podwójną zapłatę najemnika, a JHWH, twój Bóg, będzie ci błogosławił we wszystkim, co będziesz czynił.**[*PS i G: I nie.][**30 25:39-46; 20 23:14-17; 20 34:18-24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie czuj jednak żalu, jeśli przyjdzie ci ich puścić wolno. Przecież przez sześć lat wysłużyli u ciebie podwójną zapłatę najemnika. Poza tym PAN, twój Bóg, będzie ci błogosławił we wszystkim, co będziesz czynił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech nie będzie ci przykro, że wypuścisz go od siebie na wolność, gdyż służąc ci przez sześć lat, wysłużył podwójną zapłatę najemnika. A PAN, twój Bóg, będzie cię błogosławił we wszystkim, co uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech to nie będzie przykro w oczach twoich, że go puścisz wolno od siebie; bo dwojaką zapłatę najemnika zasłużył u ciebie przez sześć lat; i błogosławić będzie tobie Pan, Bóg twój, we wszystkiem, co będziesz czynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie odwracaj od nich oczu twoich, gdy je wolno puścisz, bo wedle myta najemnika przez sześć lat służył tobie: abyć błogosławił PAN Bóg twój we wszystkich sprawach, które czynisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech ci się to nie wydaje przykre, że puszczasz go wolno od siebie, gdyż służąc ci przez sześć lat, jest wart podwójnej zapłaty najemnika, a Pan będzie ci błogosławił we wszystkim, co uczynisz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech to nie będzie uciążliwe dla ciebie, że go masz wypuścić wolno, gdyż przez te sześć lat wysłużył u ciebie podwójną zapłatę najemnika, a Pan, twój Bóg, będzie ci błogosławił we wszystkim, co będziesz czynił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech ci nie będzie przykro, gdy go odprawisz wolnym od siebie, ponieważ zasłużył u ciebie na podwójną zapłatę najemnika przez te sześć lat. I będzie ci błogosławił PAN, twój Bóg, we wszystkim, co będziesz czynił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech nie będzie dla ciebie przykre obdarowanie twojego niewolnika wolnością, gdyż służąc ci przez sześć lat, wysłużył podwójną zapłatę najemnika. A wtedy PAN, twój Bóg, będzie ci błogosławił w każdej pracy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech ci się nie wydaje krzywdą puszczenie niewolnika na wolność od siebie, gdyż służąc ci przez sześć lat wysłużył podwójną zapłatę najemnika. A Jahwe, twój Bóg, będzie ci błogosławił w każdej twej pracy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Niech nie będzie ci trudno odesłać go wolnym, bo służył ci [dniem i nocą] przez sześć lat, dwa razy tyle, co wynajęty robotnik, [który pracuje tylko w dzień]. Bóg, twój Bóg, pobłogosławi cię we wszystkim, co czynisz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай не буде тяжким перед тобою коли їх висилаєш від себе вільними, бо річну винагороду найнятого відпрацював тобі шість літ. І тебе поблагословить Господь Бог твій в усьому, що чиниш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech ci się to nie okaże trudnym, że masz go puścić od siebie wolno, gdyż przez sześć lat zasłużył u ciebie na podwójną płacę najemnika.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie powinno to być czymś przykrym w twoich oczach, gdy go odsyłasz od siebie jako człowieka wolnego; wszak sześć lat służył ci za podwójną wartość najemnika, a Jehowa, twój Bóg, błogosławił ci we wszystkim, co czyniłeś.