Porównanie tłumaczeń Pwt 15:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśliby był u ciebie jakiś potrzebujący spośród twoich braci w jednej z twoich bram, w twojej* ziemi, którą JHWH, twój Bóg, ci daje, to nie zatwardzisz swojego serca i nie zaciśniesz swojej ręki przed twoim potrzebującym bratem.[*Brak w PS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśliby był u ciebie jakiś potrzebujący spośród twoich braci, w jednej z twoich bram, w twojej ziemi, którą PAN, twój Bóg, ci daje, to nie znieczulisz swojego serca i nie zaciśniesz swojej dłoni przed twoim potrzebującym bratem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli będzie u ciebie jakiś ubogi spośród twoich braci w którymkolwiek z twoich miast w ziemi, którą ci daje PAN, twój Bóg, nie zatwardzaj swego serca ani nie zamykaj swej ręki przed swoim ubogim bratem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyby był u ciebie ubogi ktokolwiek z braci twojej w któremkolwiek mieście twojem, w ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, nie zatwardzaj serca swego, ani zawieraj ręki twej przed bratem twoim ubogim;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli jeden z braciej twojej, którzy mieszkają między bramami miasta twego, w ziemi, którąć da PAN Bóg twój, do ubóstwa przyjdzie, nie zatwardzisz serca twego ani ściśniesz ręki,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli będzie u ciebie ubogi któryś z twych braci, w jednym z twoich miast, w kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, nie okażesz twardego serca wobec niego ani nie zamkniesz swej ręki przed ubogim swym bratem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśliby jednak był u ciebie jakiś ubogi spośród twoich braci w jednej z twoich bram, w twojej ziemi, którą Pan, twój Bóg, ci daje, to nie zamkniesz swego serca i nie zaciśniesz swojej ręki przed twoim ubogim bratem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeżeli będzie u ciebie ubogi któryś z twoich braci w jednym z twoich miast, w ziemi, którą PAN, twój Bóg, daje tobie, to nie zatwardzisz serca i nie zamkniesz ręki przed twoim ubogim bratem,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli się zdarzy, że w kraju, który ci daje PAN, twój Bóg, w jednym z miast jeden z twoich braci popadnie w nędzę, nie będziesz nieczuły i nie zamkniesz ręki przed tym ubogim bratem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli u ciebie, w jednym z twych osiedli w kraju, który daje ci Jahwe, twój Bóg, znajdzie się ubogi spośród twych braci, nie będziesz miał nieczułego serca i nie zamkniesz swej dłoni przed twoim ubogim współbratem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli będzie ubogi pośród twoich braci [albo pośród mieszkańców] twojego miasta, w ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje ci, to nie uczynisz twardym twojego serca ani nie zamkniesz swojej ręki przed twoim ubogim bratem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж буде в тебе бідолаха з твоїх братів в одному з твоїх міст в землі, яку Господь Бог твій тобі дає, не вчинеш твоє серце твердим, ані не замкнеш твоєї руки від твого убогого брата.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdyby był u ciebie ubogi któryś z twoich braci, w jednym z twoich miast na twej ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg ci oddaje nie czyń twardym swojego serca, ani nie zamykaj twojej ręki przed twoim ubogim bratem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Gdyby któryś z twoich braci zubożał u ciebie w jednym z twoich miast, w twej ziemi, którą ci daje Jehowa, twój Bóg, nie wolno ci zatwardzić swego serca ani zamykać ręki przed swym ubogim bratem.