Porównanie tłumaczeń Pwt 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(na przykład,) kto pójdzie ze swoim bliźnim do lasu, by wyrębywać drzewa, i zamachnie się jego ręka z siekierą,* aby ściąć drzewo, i ześliźnie się siekiera z toporzyska** i trafi w jego bliźniego, i (ten) umrze – taki może uciec do jednego z tych*** miast i żyć,[*i zamachnie się jego ręka, וְנִּדְחָה ; w PS: i jego ręka machnie, ונדח .][**z toporzyska, מִן־הָעֵץ , tj. z drewna.][***PS dod.: מן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na przykład, ktoś udał się z bliźnim do lasu. Miał z nim tam ścinać drzewa. W trakcie pracy zamachnął się siekierą na pień, lecz siekiera ześliznęła się z toporzyska, trafiła bliźniego i pozbawiła go życia. Sprawca takiego nieszczęścia może schronić się w jednym z tych miast.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na przykład gdyby ktoś szedł ze swym bliźnim do lasu ścinać drzewa, uchwycił ręką siekierę, by ściąć drzewo, a siekiera odpadła z toporzyska i trafiła jego bliźniego tak, że umarłby, ucieknie on do jednego z tych miast, aby pozostał przy życiu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako gdyby kto szedł z bliźnim swym do lasu drwa rąbać, a zaniósłby się ręką swą z siekierą, aby uciął drzewo, a spadłaby siekiera z toporzyska, i trafiłaby bliźniego jego, żeby umarł, ten uciecze do jednego z tych miast, aby żyw został;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale że poszedł z nim po prostu do lasa rąbać drew, a rąbiąc drzewo wypadłaby siekiera z ręki i żelazo spadszy z toporzyska, uderzyłoby przyjaciela jego i zabiło, ten do jednego z przerzeczonych miast uciecze, a będzie żyw.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli na przykład poszedł z drugim do lasu ciąć drzewo, uchwycił ręką siekierę, by ściąć drzewo, żelazo zaś odpadło od drzewca i trafiło śmiertelnie bliźniego - taki może schronić się do jednego z tych miast, by ratować swe życie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo ten, kto pójdzie ze swoim bliźnim do lasu, aby rąbać drzewo, i jego ręka machnie siekierą, aby ściąć drzewo, a siekiera spadnie z toporzyska i trafi w bliźniego, i ten umrze; taki może się schronić do jednego z tych miast i zachować życie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
albo pójdzie z bliźnim swoim do lasu rąbać drzewo i jego ręka chwyci siekierę, aby ściąć drzewo, ale siekiera spadnie z trzonka i trafi jego bliźniego, i on umrze, wtedy ucieknie do jednego z tych miast i ocali życie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy na przykład pójdzie do lasu ze swoim bliźnim ścinać drzewo i tam zamachnie się siekierą, by ściąć to drzewo, a ostrze siekiery spadnie z trzonka i tak ugodzi bliźniego, że ten umrze, to zabójca będzie mógł uciec do jednego z tych miast. Tam ocali swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pójdzie więc na przykład z bliźnim do lasu ścinać drzewo i zamierzy się siekierą, aby ściąć drzewo; żelazo jednak wyskoczy z toporzyska i ugodzi bliźniego, który umrze. [Wówczas] ten [zabójca] będzie mógł zbiec do jednego z tych miast i zachowa swe życie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
albo jeżeli człowiek pójdzie ze swoim bliźnim do lasu, żeby rąbać drzewa, i jego ręka podniesie siekierę, żeby ściąć drzewo, i żelazo zsunie się z trzonka i ugodzi jego bliźniego, a on umrze, ten [zabójca] ucieknie do jednego z tych miast, aby przeżył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і хто пішов з ближнім до лісу збирати дрова, і сховзнеться його рука коли сокира рубає дерево, і залізо, зіскочивши з топора, вдарить ближнього і помре, він втече до одного з цих міст і житиме,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
albo gdyby ktoś poszedł do lasu ze swoim bliźnim rąbać drwa i zamachnęła się jego ręka z siekierą, a żelazo zsunęło się z toporzyska oraz trafiło jego bliźniego tak, że umarł taki niech się schroni do jednego z tych miast, aby zachować życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lub gdy pójdzie ze swym bliźnim do lasu zbierać drewno i zamachnie się ręką, by siekierą ściąć drzewo, a ześliźnie się żelazo z drewnianego toporzyska i uderzy jego bliźniego, i ten umrze, wówczas powinien uciec do jednego z tych miast i pozostanie przy życiu.