Porównanie tłumaczeń Pwt 27:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tego dnia,* w którym przeprawicie się przez Jordan do ziemi, którą daje ci JHWH, twój Bóg, ustawisz sobie wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.[*Tego dnia ma znaczenie idiomu: Jedną z pierwszych rzeczy, które zrobicie – góra Ebal jest bowiem odległa o ok. 50 km od Jordanu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy tylko przeprawicie się przez Jordan do ziemi, którą daje wam PAN, wasz Bóg, ustawicie wielkie kamienie, pobielicie je wapnem
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A w dniu, w którym przeprawicie się przez Jordan do ziemi, którą daje ci PAN, twój Bóg, ustawisz sobie wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się, że którego dnia przejdziecie przez Jordan do ziemi, którąć Pan, Bóg twój, dawa, wystawisz sobie kamienie wielkie, i potynkujesz je wapnem;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przejdziecie przez Jordan do ziemie, którąć PAN Bóg twój da, postawisz kamienie wielkie i potynkujesz je wapnem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A po przejściu Jordanu do ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym dniu, kiedy przeprawicie się przez Jordan do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, ustawisz sobie wielkie kamienie i pobielisz je wapnem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W dniu, w którym przejdziecie przez Jordan do ziemi, którą PAN, twój Bóg, ci daje, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W dniu, w którym przeprawisz się przez Jordan do kraju, który ci daje PAN, twój Bóg, postawisz duże kamienie i pobielisz je wapnem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy już przeprawicie się przez Jordan do kraju, który wam daje wasz Bóg, Jahwe, ustawicie sobie wielkie kamienie, pobielicie je wapnem
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stanie się, że w dniu, kiedy przejdziecie Jordan, [idąc] do ziemi, którą Bóg, twój Bóg daje ci, ustawisz sobie [nad Jordanem dwanaście] wielkich kamieni i pobielisz je wapnem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в тім дні, коли перейдете Йордан до землі, яку Господь Бог твій тобі дає, і поставиш собі великі каміння і обліпиш їх глиною,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie, gdy przeprawicie się za Jarden, do ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, ci oddaje, że wtedy wystawisz sobie wielkie kamienie oraz pobielisz je wapnem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w dniu, gdy się przeprawicie przez Jordan do ziemi, którą ci daje Jehowa, twój Bóg, postawisz sobie wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.